Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Полет на частном самолете до другой стороны Америки будет стоить вам очень много…
— Сколько? — переспросил я.
— Очень много! — уже с нажимом намекнул диспетчер.
Дав ему еще одну десятку, я вопросительно приподнял бровь.
— У Тома Гризли финансовые проблемы, так что договориться с ним у вас проблем не будет, у него хороший самолет. Бичкрафт Кинг Эйр-триста пятьдесят.
— Вы мне прям понятно так сказали, что я сразу все понял, — сказал я сердито.
— Это вон тот, с синей полосой по борту, — пояснил диспетчер, ткнув пальцем в довольно приличных размеров самолет. Приличных — это если сравнивать с одномоторной «Сессной».
Оценив стати красавца самолета, я вздохнул, но все-таки выяснил, где найти этого Гризли.
Еще через три часа мы на двухмоторном самолете поднялись в небо Америки и, пролетая над национальным заказником Махаве, о чем мне сообщил Том, я начал отсчет времени.
— Билл, просыпайся, — разбудил меня голос пилота.
— Что случилось? — спросил я его, зевая и потирая глаза.
— Канзас-Сити, дозаправка у нас. Ужинать пойдешь?
— Конечно, — кивнул я и, встав с кресла, потянулся и помахал руками, разминая и прогоняя кровь.
«Опять Канзас-Сити, был я уже тут, так ничего интересного в нем нет», — подумал я и вышел вслед за Томом, проверив наличие денег в заднем кармане и поправив полицейский револьвер под рубашкой.
— Куда идем? — спросил я у пилота, закрывающего дверь.
— Тут забегаловка есть, где летчики собираются, там и поужинаем, — ответил он, когда шли в диспетчерскую частного аэродрома, где мы приземлились.
Подождав, пока Том договорится и оплатит заправку своего самолета, мы направились к выходу с аэродрома, за территорией которого в пригороде города и находилось то кафе.
— Как поэтично, — восхитился я вслух, разглядывая вывеску кафе.
«Они бы ее еще „Гастелло“ назвали!» — подумал я, рассматривая надпись на фасаде одноэтажного здания.
— А что? «Камикадзе» довольно приличное кафе, может быть, я даже встречу там знакомых, — пожав плечами, сказал Том, толкая входную дверь.
— После таких кафе я начинаю с опаской думать о продолжении полета, — тихо пробурчал я себе под нос, входя вслед за Гризли.
И тут же захотел выскочить обратно. В помещении закусочной была так накурено, что топор можно было не вешать, взлетит.
— И всегда так у вас? — спросил я, как аристократ в нанадцатом поколении прижимая платочек к носу.
— Бывает, — пожал плечами Том, отвечая на приветствия знакомых.
— Что будете заказывать? — почти сразу материализовалась рядом официантка, сумевшая как-то разглядеть нас в этом дыму.
— Стакан чистого воздуха, — сразу заказал я.
— А вы? — спросила она у Тома.
— Бифштекс из баранины и картошку. Выпить соку, свежевыжатого, — после чего спросил: — Опять турнир?
— Да, — кивнула официантка и, приняв заказ у меня, ушла в сторону кухни.
— Что за турнир? — спросил я, с интересом поглядывая в сторону дальнего угла, где облако дыма было заметно больше.
— Да, года два назад кто-то придумал устраивать такие турниры, кто больше накурит, с тех пор и проводят их, — пояснил мне Гризли.
— Неужто и такая чушь есть? Я думал, что игра, кто дальше плюнет, верх идиотизма, а тут вон еще что есть?! — покачал я головой.
— Да это просто от безделья, — пожал мне в ответ плечами Том.
Поужинав, мы поторопились выйти из этой кунсткамеры и вернулись на аэродром, где находилась небольшая гостиница. Сняв там номера, мы поспешили разойтись по своим комнатам.
Подлетая к окрестностям Нью-Йорка, Гризли гордо ткнул в видневшуюся бетонную полосу неизвестного аэродрома в окружении ангаров и гордо сказал мне:
— Форт Ангор, я там служил.
— Что за форт такой? — спросил я с интересом, крутясь в кресле второго пилота.
— Там в основном авиачасти стоят. И моя «Кобра» где-то там.
— Так вы боевой летчик? — прибавив в голос восхищения, спросил я.
— Да, — гордо ответил Том и стал рассказывать разные байки про свою службу, причем многие с самым серьезным видом.
— Подождите, как это стоят на боевом дежурстве? — переспросил я то, что меня заинтересовало.
— С восемьдесят четвертого был издан приказ, что на каждом военном аэродроме должны на дежурстве стоять боевые машины в полном боевом снаряжении.
— Что, вот просто так стоят? — подпустив в голос недоверчивости, спросил я.
Через пару минут я уже знал, где они стоят и какие там дежурства у пилотов. Так что, пролетая слева от форта, я прилип к окну и рассматривал аэродром, запоминая его расположение.
— Увидел? — спросил меня Том насмешливым тоном.
— Нет, высоко летим, — соврал я.
— Да как же, вон они стоят, — ткнул пальцем Том, показывая мне на две «Кобры», принадлежащие частям морской пехоты, которые стояли на специально оборудованных площадках. Мы пролетали чуть в стороне от части, но видно было.
Так, болтая с Гризли на разные темы, мы и долетели до одного из многочисленных частных аэродромов Нью-Йорка, где и сели после разрешения диспетчера.
Расплатившись наличкой, как и договорились, чем вызвал легкое недоумение Гризли, пройдя охрану, которая даже не сделала попытки досмотреть меня, вышел к стоянке такси, но ни одной машины там не застал. Пришлось мне вернуться в здание аэродрома и попросить вызвать такси.
Еще через час я въезжал на территорию одного самых больших городов в мире.
— Вот, сэр, это, я так думаю, то, что вам надо, — сказал таксист, останавливаясь у обшарпанной недорогой гостиницы.
— Да, мне это подойдет, — согласился я, осматриваясь. Высадившись, направился к входу в здание, неся тяжелые сумки.
Устроившись в гостинице, поехал к набережной, где стояли большие платные телескопы, из которых можно было рассматривать статую, где и задержался почти на час.
Через музей записался на экскурсию, которая будет завтра в одиннадцать часов дня.
Акцию проводить я, честно говоря, не собирался, решил пока просто изучить ее, но после небольших раздумий направился на поиски радиомагазинов, торгующих всякой электронной аппаратурой и запчастями к ней. После чего в магазин одежды. Вечером я решил прогуляться по ночному городу, да заодно по набережной, откуда видно статую.
Прогуливаясь по ночному городу, я с интересом разглядывал витрины и другую красоту ночного города. Ночные красотки тоже были ничего.
Вдруг сзади я услышал крики. Прислушавшись, определил, что кричали за полквартала от меня, пожав плечами, я направился дальше, с интересом крутя головой.