Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Официант (фр.).
11
Уильям Шекспир, «Сонет № 5».
12
Уильям Шекспир, «Сонет № 41».
13
Льюис Кэррол, «Алиса в Стране чудес».
14
Чудак (англ.).
15
«Жаль, что ты не пиво» (англ.) – игра слов, основанная на схожем произношении фразы Wish you were here («Жаль, что ты не здесь»).
16
Уильям Шекспир, «Макбет».
17
Льюис Кэррол, «Алиса в Стране чудес».
18
Уильям Шекспир, «Сонет № 49».
19
Т е с т Бекдел – оценка гендерной предвзятости в художественных произведениях. Согласно классической идее проверки, в произведении должны фигурировать как минимум два женских персонажа, которые общаются между собой о чем-то, кроме мужчин.
20
«3 о л о т о й у к о л» – на сленге наркоманов так называется сознательное введение себе смертельной дозы наркотика с целью суицида.
21
Игра слов: англ, poor – «бедный».
22
Душепопечительство – духовное наставничество, психологическая помощь священника прихожанину церкви.
23
Пейл-эль (англ. «бледный эль») – разновидность эля, как правило, золотистого или янтарного цвета, который варится преимущественно из светлого солода.
24
Портер – сорт пива, который имеет темный цвет благодаря использованию коричневого солода, с высокой плотностью, ярко выраженным солодовым ароматом и сочетанием горечи и сладости во вкусе.
25
Льюис Кэррол, «Алиса в Стране чудес».