litbaza книги онлайнРоманыПолюби меня. Навсегда - Катинка Энгель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
П.И. Вейнберга.

10

Официант (фр.).

11

Уильям Шекспир, «Сонет № 5».

12

Уильям Шекспир, «Сонет № 41».

13

Льюис Кэррол, «Алиса в Стране чудес».

14

Чудак (англ.).

15

«Жаль, что ты не пиво» (англ.) – игра слов, основанная на схожем произношении фразы Wish you were here («Жаль, что ты не здесь»).

16

Уильям Шекспир, «Макбет».

17

Льюис Кэррол, «Алиса в Стране чудес».

18

Уильям Шекспир, «Сонет № 49».

19

Т е с т Бекдел – оценка гендерной предвзятости в художественных произведениях. Согласно классической идее проверки, в произведении должны фигурировать как минимум два женских персонажа, которые общаются между собой о чем-то, кроме мужчин.

20

«3 о л о т о й у к о л» – на сленге наркоманов так называется сознательное введение себе смертельной дозы наркотика с целью суицида.

21

Игра слов: англ, poor – «бедный».

22

Душепопечительство – духовное наставничество, психологическая помощь священника прихожанину церкви.

23

Пейл-эль (англ. «бледный эль») – разновидность эля, как правило, золотистого или янтарного цвета, который варится преимущественно из светлого солода.

24

Портер – сорт пива, который имеет темный цвет благодаря использованию коричневого солода, с высокой плотностью, ярко выраженным солодовым ароматом и сочетанием горечи и сладости во вкусе.

25

Льюис Кэррол, «Алиса в Стране чудес».

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?