litbaza книги онлайнДетективыРука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 277
Перейти на страницу:
поле. – Коп отпустил локоть Пеллетта, посмотрев на беднягу без улыбки или сочувствия. – Ну и зачем вам этот дешевый маскарад? Эй, минуточку! Куда это вы намылились?

– Не ваше дело! Отпустите меня! Я иду прямо к Фрэнку Фелану.

– Ладно. Так, ребята, расступитесь, дайте дорогу! Мистер Пеллетт, пожалуй, мне стоит пойти с вами. Если вы, грешным делом, по дороге наткнетесь еще на одного старого друга, вам точно несдобровать.

Не встретив возражений со стороны Куинби Пеллетта, полицейский залез на пассажирское сиденье раздолбанного купе, припаркованного за углом на Гарфилд-стрит, и автомобиль, влившись в поток транспорта, помчался вперед, вероятно вообразив себя каретой «скорой помощи».

– А знаете, я ведь могу оштрафовать вас прямо сейчас, – заметил коп.

Пеллетт, еще до конца не оправившийся от удара в челюсть, лишь что-то буркнул в ответ.

В полицейском участке они узнали, что начальник полиции отсутствует и, скорее всего, находится сейчас в здании суда. Так как Пеллетт отказался общаться с дежурным лейтенантом, тот позвонил в суд и выяснил, что Фелан в офисе шерифа, после чего Пеллетт в сопровождении все того же копа снова сел в свое раздолбанное купе и покатил к зданию суда, чудом избежав аварии. Оказавшись на месте, они прошли по сумрачному коридору цокольного этажа в приемную шерифа, где секретарь сообщил, что начальник полиции с шерифом в данный момент заняты и никого не принимают, но, впечатленный яростной реакцией Пеллетта, связался с кем-то по телефону и, кивнув на дверь в глубине комнаты, разрешил войти.

Билл Таттл восседал за письменным столом. Напротив него стояли двое мужчин, похожих на детективов, каковыми, собственно, они и являлись. Фелан, сидевший в кресле неподалеку от Таттла, хмуро посмотрел на вошедших:

– Привет, Куин. Что там у вас?

За Пеллетта ответил сопровождавший его коп:

– Шеф, думаю, сперва я должен вам доложить. Он целый день отсвечивал перед «Райскими кущами», нацепив фальшивые усы. Якобы ждал друга. Сказал…

– Ну давай продолжай молоть языком, пока он роет себе нору, – с горечью заметил Пеллетт.

– Выкладывайте, Пеллетт. Нам некогда. Кто там роет себе нору?

– Парень, которого я пытался взять за шкирку. Сейчас он уже наверняка где-нибудь у черта на рогах.

– Только не он, – презрительно фыркнул коп. – Этот бродяга дальше, чем на милю, от города не отойдет.

– Какой такой бродяга?

– Тот самый, который вас приложил. Эл Роули его зовут.

Пеллетт вытаращил глаза:

– Вы хотите сказать, что знаете его?!

– Само собой. Он один из тех…

– Тогда найдите его! Задержите его!

– Это было бы…

– Задержите его, черт бы вас побрал!

– Куин, не кипятитесь! – Фелан начал терять терпение. – Если мои ребята знают этого бродягу, задержать его – пара пустяков. Но вот что они станут с ним делать?

Пеллетт подошел к креслу и сел:

– Послушайте меня, Фрэнк. Я сейчас все объясню. Но сперва прикажите задержать этого самого Роули. Вы ведь знаете, я способен отличить глупую курицу от куропатки? Прикажите им взять этого парня.

Фелан повернулся к полицейскому:

– Том, кто это такой?

– Его зовут Эл Роули. Приехал в прошлом году вместе с бродячим цирком – тем самым, что потом разорился, – и с тех пор ошивается в городе, в основном в одном из притонов на Бакет-стрит. Всякий раз, как ему удается разжиться деньжатами, – уж не знаю как, он идет в «Райские кущи».

– Скажи, а ребята знают его в лицо?

– Конечно. Он наша местная знаменитость.

Фелан, воспользовавшись телефоном Таттла, позвонил в участок дежурному лейтенанту. Дав краткие, но четкие указания, Фелан положил трубку и повернулся к Пеллетту:

– Ладно, Куин, они его возьмут. А теперь выкладывайте, в чем дело. Что еще за ним числится, кроме вашей расквашенной физиономии?

– Вчера днем он свистнул сумочку прямо из машины моей племянницы.

Билл Таттл ошарашенно вылупил глаза. Как, собственно, и все остальные. Полицейский по имени Том невольно присвистнул:

– Ну и дела!

– Так этот бродяга… украл ее сумочку? Сумочку Делии Бранд? – уточнил Фелан.

– Да.

– Ту самую, в которой лежали револьвер и патроны?

– Да.

– Откуда вы знаете? – тут же перехватил инициативу шериф.

– Я его видел.

– Видели, как он свистнул сумочку?

– Да.

– Вы видели, как он украл сумочку, и промолчали об этом сегодня утром?!

– Да вам, похоже, сегодня утром было наплевать на то, что я мог вам сообщить. Вы настолько расслабились, почив на лаврах, что вас вообще ничего не интересовало. И, кроме того, я не знал, кто он такой, и мог лишь описать его внешность, а что толку от описания…

– Итак, вместо того чтобы проинформировать нас, вы устроили наблюдательный пункт…

– Минуточку, Билл. – Фелан снова придвинул к себе телефон и, соединившись с участком, произнес: – Мак? Это Фрэнк. Я насчет своего приказа касательно того бомжа Эла Роули. Дело срочное. Отряди всех своих ребят. Он мне нужен. Нет. Никакой ошибки. Действуйте! Только не облажайтесь. Возможно, речь идет об убийстве.

Когда Фелан повесил трубку, шериф снова взялся за Пеллетта:

– Так что вы хотите сказать? Что этот бомж свистнул сумочку с револьвером внутри и замочил Джексона?

– Нет. Он не мог никого убить. Потому что я отнял у него сумочку.

– Что-что?!

– Я схватил его за руку, когда он пытался украсть сумочку, и отнял ее.

– Ну и что вы с ней сделали? Погоди-ка. – Шериф обвел глазами двоих детективов и копа. – Ребята, подождите пока в приемной. И держите рот на замке. Вы трое. Понятно?

С видимой неохотой сказав «да», все трое вышли из кабинета. Шериф откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнул.

– Быть может, теперь вы расскажете все по порядку. Уж чего-чего, а такого мы точно не ожидали, – произнес Фелан.

– Хватит болтать! – Таттл впился глазами в Пеллетта. – Короче, куда вы дели сумочку?

Пеллетт покачал головой:

– Думаю, Фрэнк прав. Нужно рассказать все по порядку. Итак, первое. Вчера днем ко мне заходила племянница…

– Зачем?

– Не важно. Можете мне поверить, это не имеет никакого отношения к убийству Дэна Джексона. На самом деле она хотела, чтобы я помог ей уговорить Дэна не увольнять Клару, мою вторую племянницу. Я сказал, что нет смысла идти туда вдвоем, но, так как у меня с ним назначена встреча по другому делу, я замолвлю словечко за Клару. Вскоре после того, как Делия от меня уехала, я отправился в контору Джексона. Он сообщил мне по телефону, что у него появилась кое-какая новая информация относительно смерти моего зятя два года назад. Когда я искал место для парковки на Холли-стрит, то заметил там автомобиль Делии. Припарковавшись чуть впереди, я увидел, как какой-то

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 277
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?