Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В середине следующего за сражением дня мне подвернулась удача.
Я вышел из казармы, где дышать стало уже совсем невозможно. Хотя на улице, честно говоря, было не лучше. Вонь сотен зулусских трупов наполняла его, застревая в горле. Даже мысль о еде вызывала тошноту.
Сержант, имени которого я даже не знал, сидел под навесом, поигрывая обломком зулусского копья. Он то вгонял его посередину лезвия в землю, то принимался вырезать что-то острым концом на столешнице. Я подошел поближе к нему – и увидел, что сержант перечеркивает старый рисунок Давида Поттера с боевым построением зулусов. Я был немало удивлен тому, что стол каким-то чудом уцелел во всем этом аду.
– Полдня прошло, а трупы все еще тащат в ямы, – сказал я сержанту. – Даже вон оружие не все собрали.
– Что есть, то есть, сэр, – меланхолично кивнул тот. – А меня, как видите, из-за приказа даже не подпускают к нашим малышкам. Теперь там снова всем заведует майор Пикеринг. Правда, он поблагодарил меня – и даже руку пожал. А потом сказал, чтобы я отдыхал.
– Как вам удалось сберечь паровые орудия? – спросил у него я.
Я своими глазами видел их стоящими на прежних местах. Хотя не прошло и дня с тех пор, как вокруг бесновалась толпа зулусов.
– Подкинул побольше уголька в топку, – усмехнулся сержант, – и оставил заслонки приоткрытыми. Пар и жар от котлов не дали зулусам приблизиться к пушкам на десяток ярдов.
– А у вас остался еще тот уголь, что давал Пикеринг? Или вы вернули его ему?
– Да как-то запамятовал, – встрепенулся сержант. – Даже не знаю, сколько его и осталось-то.
Он порылся в сумке – и вынул мешочек с чудо– углем. Теперь тот походил на совсем уж тощий кисет. Развязав тесемки, сержант высыпал на стол три куска блестящего угля.
– Все, что осталось, – сказал он, пряча его обратно, – а я грешным делом думал, что весь в топки закинул.
– Давайте мне, – требовательно протянул руку я. – Я зайду к Пикерингу и отдам ему уголь.
Сержант не колебался ни секунды. Он затянул потуже тесемки – и отдал мешочек мне.
– Премного обяжете, сэр, – сказал он.
Я взял у него мешочек и, не прощаясь, отправился к позициям паровых орудий.
Теперь уходить из лагеря надо было как можно скорее. Вряд ли Пикеринг забыл о переданном сержанту угле – слишком уж дорого тот стоил. А значит, в самом скором времени моя афера вскроется. Но для того, чтобы уходить из Роркс-Дрифт, мне нужен был кто-то, кто проводил бы меня до бурских республик. Конечно, лучше всего подходит Давид Поттер, но согласится ли он – я не знал. Однако выбора у меня не было.
Поттера я нашел собирающим свои немногочисленные пожитки. Он как раз увязывал поместительный вещевой мешок.
– Решили дезертировать из армии, мистер? – поинтересовался он у меня, когда я обратился к нему с просьбой проводить меня до его фермы или просто до границ Трансвааля.
– Вроде того, – кивнул я. – Надоело мне носить этот черный мундир. Да и драться с зулусами, честно говоря, тоже. Не скрою, что хотел попытаться сколотить состояньице тут, но, вижу, что с британцами мне в этом деле не по пути. По крайней мере, с их армией. Вы ведь слышали о разгроме при Изандлхване? Не забросили бы меня на этот забытый богом пост, я бы вполне мог лежать сейчас мертвый у того холма.
– Не хочется оказаться в следующей мясорубке, – понимающе пыхнул трубкой Поттер. – Мне – тоже. Так что я вас хорошо понимаю, мистер. А состояние у нас сколотить вполне можно. Особенно если человек сметливый. Вроде вас.
Он скинул с плеча вещмешок – и вынул оттуда куртку.
– Берите пока, – сказал он мне. – Как отъедем от Роркс-Дрифт подальше, выкинете мундир и наденете ее. Вполне за бура сойдете, думаю.
Я поблагодарил его – и вместе мы направились к конюшням. Лошадей нам дали без разговоров. Все знали, что Поттер охотится в этих местах, а то, что компанию ему решил составить не Бромхэд, а я, никого не удивило. Почему бы и нет, собственно говоря, ведь дел у меня по приказу генерала Челмсворда не было никаких.
Мы сели на коней и пустили их легкой рысью. Впереди меня ждал Трансвааль.
Май-сентябрь 2013 г.
1
Половой – трактирный слуга. Выполнял обязанности официанта; в том случае, когда при трактире сдавались номера для проживания, занимался также их обслуживанием.
2
Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.
3
Дробь (угол.) – розги. Миноги (угол.) – плеть.
4
Каплюжник (угол.) – полицейский.
5
Михлютка (угол.) – жандарм.
6
Xрять (угол.) – ехать.
7
Головинский проспект – назван в честь генерала Е.А. Головина.
8
Погода (угол.) – опасность.
9
Стрела (угол.) – казак.
10
Маз, мазурик (угол.) – вор.
11
Приткнуть (угол.) – убить.
12
Ухрять (угол.) – уехать, сбежать.
13
Темное (угол.) – дурное, плохое, фальшивое.
14
Имеется в виду строящееся новое здание театра оперы и балета, сгоревшего в 1851 году.
15
Сэр Мартин Фробишер – английский мореплаватель и капер, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.
16
Иканда – военный крааль.
17
Амабуто – зулусский полк.
18
1 стоун – 6,35 кг.
19
Изиндуна – предводители полков в зулусском войске и