litbaza книги онлайнКлассикаСеверо-Запад - Зэди Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:
Результатом стал этот роман, глубокий, пылкий и настоящий.

The New York Times

1

В английском оригинале здесь обыгрывается омофония слова sole («единственный»), которое имеет еще значение «подошва», кроме того, по звучанию с sole совпадает и другое слово – soul («душа»).

2

Презрительное выражение, применяется к чернокожему, который ведет себя как белый.

3

Мы общество сбережения прошлого (англ. We are the village green preservation society, дословно: «Мы общество сбережения деревенской площади» – где «деревенская площадь», согласно английской традиции, – зеленая площадь в центре деревни, общественное место, где собираются в праздники, отмечают всевозможные события, в данном случае понятие используется метафорически) – название известной песни группы «Кинкс». «Господь, сохрани лавочки, фарфоровые чашечки и девственность!» – цитата из песни.

4

Этот пассаж наполнен скрытыми цитатами из разных песен, так, слова о Фулхам-Бродвей, Голдерс-Грин – цитаты из песни группы «Кинкс» «Уиллзден-Грин».

5

Название залива в Северном море, на побережье которого расположена столица Шотладнии Эдинбург.

6

То есть произнося слова без звука, обозначаемого буквой h.

7

«Кокон» (1985) – фантастический фильм режиссера Рона Ховарда.

8

Имеется в виду Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф, один из столпов документальной фотографии.

9

Морин Хоменик – знаменитый американский повар, которая предлагает множество рецептов своим зрителям и пользуется популярностью не только в Америке.

10

Действие романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» начинается в лондонском предместье – Хэмпстеде. Джек Шеппард (1702–1724) – английский разбойник, грабитель и вор начала XVIII века, живший и действовавший в Лондоне.

11

Брауни – детская организация для девочек от 7 до 10 лет.

12

Имеется в виду Сент-Лу-стрит в Северо-Западном Лондоне.

13

Заведения быстрого питания в США и Великобритании, специализируются на блюдах из курицы, часто принадлежат выходцам из Афганистана.

14

Имя Эдвард имеет несколько укороченных вариантов, один из которых – Нед.

15

Имеется в виду британский национальный флаг.

16

Название сети магазинов, в которых все товары прежде стоили один фунт, теперь цены выросли.

17

Сметана (фр.).

18

Кенсал-Райз, или Кенсал-Грин – район в Северо-Западном Лондоне.

19

Международная страховая корпорация, имеет подразделения в 54 странах.

20

В Англии аптеки нередко занимаются проявкой фотопленок.

21

Бренд специальной папиросной бумаги, обычно ассоциируется с самокрутками, содержащими марихуану.

22

Иншаллах – «если на то есть воля Божья».

23

Лозунг BLACK POWER – может иметь разные смыслы: «Власть черным» или «Власть черных». Здесь этот лозунг трактуется как «Власть черных».

24

Хэмпстед-хит – лесопарковая зона на севере Лондона, между деревнями Хэмпстед и Хайгейт в административном районе Камден.

25

Перевод Е. Витковского.

26

Термин «мост» имеет в музыке несколько значений, в данном случае речь, вероятно, идет о контрастном отрывке музыкального произведения, соединяющем два подобных раздела, как мост соединяет над водой две берега реки.

27

Почтовый код (англ. WI) района в части города, имеющей обозначение З (W) – запад.

28

Название кольцевой дороги вокруг Лондона.

29

Название бренда курительного табака.

30

Отец (фр.).

31

Том цитирует Послание к филиппийцам 4:7 апостола Павла: «и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе».

32

Народное название фонтана-статуи на Пикадилли-серкус.

33

Имеется в виду русская балерина Анна Павлова.

34

Имеется в виду ночной гей-клуб в Лондоне – «Heaven».

35

То есть агорафобия.

36

Из стихотворения «Они бегут меня» английского поэта, государственного деятеля, дипломата сэра Томаса Уайетта (1503–1542).

37

«Дней лет наших – семьдесят лет» – библейское выражение (см. Псалом 89:9), определяющее среднюю продолжительность человеческой жизни.

38

Симптомы человека, потребляющего кокаин, – неспособность остановить движения челюстью.

39

Камден – один из фешенебельных районов Лондона, тогда как вымышленный Колдвелл – район бедноты.

40

Мони Лав – английская исполнительница в жанре рэпа.

41

Жить своей жизнью (фр.).

42

Добрая часть часа (фр.).

43

Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – американский писатель афроамериканского происхождения, активный борец за права человека, последователь Мартина Лютера Кинга.

44

Имя главного героя английского телесериала «Судья Рампол».

45

По шестибалльной английской системе оценок знаний школьников «А» – отлично, «С» – удовлетворительно, «U» – крайне низкие знания.

46

Мейда-Вейл – один из кварталов Лондона. Преимущественно жилой квартал, застроенный многоквартирными домами в конце XIX – начале XX века.

47

Макиавелли в «Государе» приводит слова царицы Дидоны из «Энеиды» Вергилия (перевод С. Ошерова).

48

Питер Виллем Бота (1916–2006) – южноафриканский политический и государственный деятель времен апартеида.

49

См.: Деяния Святых Апостолов, 9:18.

50

Любовь с первого взгляда (фр.).

51

Дело Тичборна – скандальный судебный процесс в Англии в 60–70-е годах XIX века, в ходе которого претендент на наследство баронетства Тичборнов был обвинен в лжесвидетельстве и приговорен к длительному сроку тюремного заключения.

52

Франц Омар Фанон – франкоязычный вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик. Работал врачом в психиатрической больнице.

53

Анджела Дэвис – американская правозащитница,

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?