Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я был очень занят — выполняю поручение самого короля, ни больше ни меньше. Хотя, конечно, я недоволен, что Томас пропал, он помог бы мне в работе над проектом. Он прекрасно режет по дереву, мне до него далеко. Да и глаза мои, увы, уже не те, что были когда-то.
Он берет серебряный подсвечник и ведет их в смежную комнату', где хранится коллекция необычных природных феноменов. Анна с любопытством рассматривает полки, заполненные скелетами небольших млекопитающих, экземплярами сброшенной змеиной кожи… в одном месте она видит голову овцы, на которой только один глаз. Но мистер Равенскрофт сгорает от нетерпения показать им вовсе не это. На столе посередине комнаты они видят какое-то сложное и хитроумное сооружение, выполненное из дерева, видимо, в миниатюре. Нет, тут даже не одно, а целых три сооружения, что-то вроде решетчатых створок шлюзов, которые приводятся в движение с помощью небольших зубчатых колес.
— Это модель механизма, который я изобрел для очистки Флит-дич. С помощью этой системы шлюзов, — тут он оборачивается к Анне, поскольку доктор Стратерн, похоже, знаком с устройством, — отбросы, плывущие вниз по течению, удаляются, и от Ладгейта до Блэкфрайерса будет течь только чистая вода.
Анна подходит поближе. Мастерство поразительное, и изобретение действительно очень остроумно и оригинально. Она осторожно поворачивает одно из крохотных колес, и решетчатый затвор поднимается, потом снова опускается.
— А куда потом девается мусор?
— Видите вот это фильтры? — возбужденно поясняет мистер Равенскрофт, — Вода сквозь них проходит, а грязь оседает. Далее грязь грузится в баржи, — он указывает на маленькие деревянные платформы, расположенные по соседству с затворами шлюзов, — а баржи спускаются по течению вниз и сваливают мусор в открытое море. Я считаю, что таким способом можно полностью очистить Флит, но при условии строгого соблюдения закона, запрещающего сваливание мусора в реку.
— Замечательный проект, — говорит Анна, — Как изменится благодаря ему жизнь людей, которые живут рядом с этой отвратительной сточной канавой! Ведь сколько детей каждый год умирает от тлетворных ее испарений. Они будут спасены, и за одно это потомки будут благодарны вам, мистер Равенскрофт.
— Как, вы меня понимаете? — удивленно восклицает он.
— Отчего же, очень даже понимаю.
— Миссис Девлин — человек не только образованный, она, кроме того, еще и врач, она очень верит в современную науку, — говорит Эдвард.
Что это в его голосе? Он как будто даже гордится ею… или ему просто приятно сводить друг с другом двух своих друзей?
— Я всегда счастлив видеть в своем доме людей науки, — отвечает мистер Равенскрофт. — Если вам когда-либо понадобится лаборатория для опытов или экспериментов, миссис Девлин, смело обращайтесь ко мне. У меня здесь много превосходнейших приборов, и я буду рад предоставить их и всего себя в ваше распоряжение.
— Это весьма щедрое предложение, мистер Равенскрофт.
Она и в самом деле благодарна ему за эти слова. Ведь он разговаривает с ней как с равной, без всякого покровительства в голосе, похоже, ему и в голову не приходит, что перед ним стоит существо слабого пола, ограниченное и неспособное понять высоких мыслей мужчины. Он как будто и не заметил, что она женщина, или не придал этому никакого значения. Похоже, главное для него — ее мысли, ее идеи. Ах, если бы каждый мужчина так же к ней относился! Действительно, этот странный маленький человек по-своему очень даже интересен и привлекателен. В мистере Равенскрофте она ощущает родство духа, ведь оба они ценят в человеке прежде всего знание, а не пресловутую респектабельность.
— Какие пустяки, — говорит он, слегка покраснев, словно прочитав ее мысли, — Должны же мы поощрять нашу молодежь, она должна идти по нашим стопам, как вы думаете, доктор Стратерн?
Стратерн ловит взгляд Анны и улыбается.
— Конечно-конечно, обязательно должны.
Но беззаботным он остается не долго.
— Боюсь, нам надо идти. Так где, вы говорите, можно найти отца Томаса?
В кофейне Гаррауэя мистера Спратта они не находят, но хозяин подсказывает, что он часто бывает в таверне по соседству. Едва Анна с Эдвардом входят в нее, головы посетителей, с трубками в зубах сидящих перед кружками с пивом, сразу оборачиваются в их сторону. Тут сидят, разумеется, только мужчины; ни одна порядочная женщина не переступит порога этого заведения. А столь приличная дама, как, например, Арабелла Кавендиш, из экипажа и носу бы не высунула, случись ему остановиться поблизости. Когда они продвигаются вперед по этому дымному помещению с низкими потолками, становится так тихо, что Анна бросает тревожный взгляд на Эдварда. Еще перед входом в таверну лицо его изменилось, когда она заявила, что войдет вместе с ним, но он быстро взял себя в руки. Если ее поведение его и смущает, то он хорошо скрывает это. Он держится с таким достоинством, будто сопровождает даму в церковь.
Только одна женщина находится здесь кроме нее, это жена хозяина, по виду лет на тридцать моложе своего мужа; она стоит рядом с ним, упершись локтями в стойку, а он сидит, посасывает себе трубочку и глаз не спускает со своих клиентов. Когда они подходят, она ухмыляется Эдварду похотливой улыбкой и наклоняется вперед, еще больше открывая свою необъятную грудь.
— Ты посмотри, мистер Таппер, кто к нам пожаловал, настоящий джентльмен, — обращается она к мужу, — Я же говорила, стоит только поместить объявление в «Ведомостях», так сразу и публика станет почище.
Она снова поворачивается к Эдварду, блудливая улыбка ползает по ее лицу, но мужу ее, похоже, плевать на ее бесстыдство.
— Первая пинта за счет заведения, сэр, только уж, будьте так добреньки, расскажите и друзьям своим, как у нас тут хорошо. И для вашей дамы мы тоже найдем, что плеснуть в стаканчик, — продолжает она, подмигивая.
Эдвард нервно кашляет. Стараясь не обращать внимания на назойливые взгляды миссис Таппер, он обращается к ее мужу.
— Мы пришли сюда не затем, чтобы пробовать ваш эль, к сожалению, хотя я уверен, что он у вас превосходен. Мы очень надеемся на вашу помощь. Дело в том, что мы ищем мистера Спратта.
Мистер Таппер с явным неудовольствием вынимает трубку изо рта.
— Спратта? А зачем это он вам понадобился?
— Мы бы хотели поговорить с ним о его сыне.
Таппер меряет их тупым, но внимательным взглядом.
Вероятно, он находит, что вреда от них никакого, поскольку тычет пальцем в дальний угол таверны.
— Он там, в другой комнате. Высокий такой, голова как вареное яйцо. Который в картишки всегда проигрывает.
В дальней комнате таверны стоит круглый, занимающий почти все пространство стол, вокруг которого сидят шестеро. Здесь царит напряженная тишина, а в центре стола лежит целая куча монет: сразу видно, что игра идет серьезная. Эдвард шепчет мальчишке, стоящему у двери, и тот бежит к лысому человеку средних лет и что-то ему шепчет. Он встает и подходит, глядя на них с настороженным любопытством.