Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ох, здравствуйте, Вик. Я думала, вас сегодня не будет.
— Изменились планы, — сказал он и огляделся. — Привезли новую мебель?
— Мы решили ее распаковать. Хотели сделать вам сюрприз.
— Она такая красивая, мистер Уилкокс, — защебетала Дорин.
— И обивка очень миленькая, — добавила Лесли.
— Да, неплохая, — сказал Вик и погладил обивку, а сам подумал: еще одно очко в пользу Нормана Коула. — Надо убрать все старье. Займитесь этим, Ширли.
По дороге в кабинет он думал о том, выживут ли в передряге эти три женщины. Возможно, ведь секретарши и телефонистки всегда пригодятся. А вот Брайан Эверторп уже не пригодится.
Вик закрыл дверь, предупредил Эверторпа о секретности и сообщил ему новость.
Брайан хмыкнул и погладил бакенбарды.
— Ты, кажется, не удивлен? — спросил Вик.
— Ждал чего-то подобного.
— А я вот нет, — сказал Вик. Он уже жалел, что все рассказал. — Меня здесь не оставят. Насчет тебя не знаю.
— Ну, меня-то наверняка уберут. Я знаю.
— Тогда почему ты так весел?
— Я здесь уже давно. Попаду под сокращение.
— Тем более.
— Я подстраховался.
— Каким образом?
— Некоторое время назад вложил деньги в небольшой бизнес, — сказал Брайан Эверторп. — Теперь он уже не маленький. — Он вынул из кармана визитку и протянул ее Вику.
Вик прочитал:
— «Ривьерский загар»? Так было написано на фургоне, который тебя подвозил.
— Да, я был там, когда у меня заглох мотор.
— Хорошо идут дела?
— Великолепно. Особенно в это время года. Множество женщин по всему Раммиджу сейчас готовится к тому, чтобы провести отпуск на Майорке или Корфу. Они не хотят в первый день появиться на пляже белыми, как свиное сало, вот и берут напрокат наши установки, чтобы подзагореть прямо на дому. А вернувшись из отпуска, берут их опять, чтобы поддерживать загар. Мы все время расширяемся. На прошлой неделе купили еще пятьдесят установок. Сделаны в Тайване, отличное качество.
— У тебя, наверно, каждый день полно дел?
— Я за всем слежу. Использую свой опыт работы в бизнесе, — сказал Эверторп. — И связи для расширения клиентуры. Карточку туда, карточку сюда…
Вик с трудом сдерживал гнев, чтобы все-таки добиться от Эверторпа полного признания.
— То есть ты занимался делами «Ривьерского загара», тогда когда должен был всего себя отдавать работе в «Принглс»? Как ты считаешь, это этично?
— Этично? — переспросил Эверторп и хмыкнул. — Окажи мне любезность, Вик, ответь на вопрос: то, как поступает с нами «Мидланд Амальгамейтедс», это этично?
— По-моему, это цинично. Но ничего неэтичного в этом я не вижу. А вот ты работал на себя в то время, за которое тебе платили здесь. Теперь понятно, почему тебя никогда нельзя было найти, если ты был нужен! — взорвался Вик. — Ты, наверно, развозил заказчикам солнечные ванны.
— Иногда приходилось, если больше было некому. Продать-то надо, сам знаешь. Когда это твои собственные деньги, все совсем иначе, Вик. Но на самом деле та моя роль гораздо важнее этой. Не удивлюсь, если рано или поздно я вообще встану во главе фирмы. Получив выходное пособие, я смогу купить самую большую долю акций.
— Ты не заслуживаешь пособия, Брайан. Даже рукопожатия, — сказал Вик. — Ты заслуживаешь пинка под зад. Думаю, мне придется сообщить об этом Стюарту Бакстеру.
— Да ради Бога, — ответил Брайан Эверторп. — У него самая большая часть акций в «Ривьерском загаре».
Выяснилось, что забирать из кабинета Вику почти нечего. Настольный органайзер, десятилетней давности фотография Марджори и детей в рамочке, настольная лампа, подаренная ему по случаю ухода из «Рамкол Инжениринг», пара записных книжек, старый свитер да сломанный складной зонтик — вот и все. Его имущество уместилось в большой пакет из супермаркета. И тем не менее, Ширли посмотрела на Вика с подозрением, когда он проходил через ее кабинет к выходу. Может, Брайан Эверторп уже рассказал ей о том, что Вика увольняют?
— Снова уходите? — спросила она.
— Еду домой.
— Я позвонила на аукцион, завтра они заберут всю старую мебель.
— Надеюсь, новая окажется столь же прочной, — сказал Вик, глядя на Ширли в упор. — Старый диван изрядно помяли и потерли.
Ширли побледнела, потом покраснела.
Вику даже стало немножко стыдно за себя.
— До свидания, Ширли, спасибо за помощь, — сказал он и вышел из офиса.
Домой он ехал быстро, прямой дорогой, чтобы побыстрее покончить со всеми объяснениями. Увидев его в дверях кухни, Марджори сразу заподозрила неладное. Она стояла возле мойки, в фартуке, и чистила картошку.
— Ты сегодня рано, — сказала она, и картофелина выпала у нее из рук, плюхнувшись в воду. — Что-нибудь случилось?
— Налей нам чаю, и я тебе все расскажу.
Она смотрела на него, крепко стиснув руки, чтобы унять дрожь.
— Говори сразу, Вик.
— Хорошо. «Принглс» продали Группе ЭФИ и будут сливать с «Фаундро». Меня выгнали. С завтрашнего дня.
Марджори подошла к мужу и обняла его.
— Ой, Вик, — сказала она. — Мне тебя очень жалко. Ты столько работал…
Он готов был разрыдаться и забиться в истерике. Марджори, напротив, была совершенно спокойна, и Вика даже несколько растрогала ее лишенная всякого эгоизма реакция. Он смотрел через ее плечо на блестящие поверхности кухонной мебели и на дорогую, сияющую технику.
— Я найду другую работу, — пообещал он. — Но на это нужно время.
— Конечно, найдешь, дорогой. — Марджори была почти весела. — Ты ведь знал об этом, да? Знал, что это скоро произойдет. Поэтому ты и вел себя так странно.
Вик не знал, что ответить. Он был так потрясен предательством компании, что чуть не сказал ей всю правду. Но потом решил, что преданность жены заслуживает милосердного обмана.
— Да, — кивнул он. — Я чувствовал, что это назревает.
— Нужно было сказать мне, — упрекнула Марджори. — Я так волновалась. Думала, что теряю тебя.
— Теряешь?
— Я думала, что у тебя есть другая женщина.
Он рассмеялся и легонько шлепнул ее.
— Может, все-таки нальешь чаю?
Он вдруг понял, что с того момента, как Стюарт Бакстер сообщил ему об увольнении, ни разу не вспомнил о Робин Пенроуз.
— Я принесу чай в гостиную. У нас твой папа.
— Папа? А что он здесь делает?
— Только что приехал. Он иногда заходит, чтобы составить мне компанию. Знает, что я ужасно нервничаю.