Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, ангел.
— Что. Ты. Сделал?
Я ухмыльнулся.
— Во Флориде становится жарко. Я подумал, что так будет удобнее.
— Мы будем фотографироваться, Бо! — Она уперла руки в бока. — Когда я буду всем показывать фотографии, никто тебя не узнает. Они все скажут: «Кто этот странный мужчина, держащий Эллу за руку?
Это или они спросят, почему она повезла Майкла во Флориду, потому что с моими волосами, стриженными, как у него, и без бороды, я был двойником своего брата.
— Все не так уж плохо, — сказал я. — Кроме того, теперь у нас с мальчиками одинаковые стрижки.
— Где ножницы? — Она бросилась от двери в ванную.
Я сорвал простыню и побежал за ней, едва успев спасти свои ножницы, прежде чем она успела их сломать.
Зажав ее в своих объятиях, мой член затвердел в верхней части ее задницы, я наклонился, чтобы поцеловать ее в шею.
— Я все отращу снова.
— Да, ты так и сделаешь. — Она все еще притворялась рассерженной, но я почувствовал, как она задрожала, когда я снова поцеловал ее.
— Ты все еще хочешь меня, даже несмотря на то, что я выгляжу по-другому?
Она фыркнула.
— Ты знаешь, что хочу.
— Ты все еще считаешь меня сексуальным? — Я просунул пальцы за пояс ее джинсов и потрогал пальцами ее киску.
— Очевидно, — выдохнула она, когда я растер ее влагу до клитора.
Мои пальцы продолжали работать, и она начала таять в моих объятиях.
— Я заключу с тобой сделку, Маленькая печенька. Я обещаю позволить тебе диктовать длину моих волос в обмен на щенка.
— Ты придурок! — Она засмеялась, вытаскивая мою руку из своих штанов и разворачиваясь, чтобы игриво шлепнуть меня по обнаженной груди. — Это был твой план с самого начала, не так ли?
Я пожал плечами. Я уже несколько месяцев хотел завести еще одну собаку, но она всегда отказывалась, не желая, чтобы Бун был сбит с толку щенком. Я признаю, что эта тактика ведения переговоров, возможно, была экстремальной, но я был почти уверен, что на этот раз она не скажет «нет».
— Что ты скажешь? Мы договорились?
Она вздохнула.
— Хорошо.
Черт, я люблю эту женщину.
— Хорошо. — Я улыбнулся и заключил ее в объятия, поднимая на руки, чтобы отнести в постель.
На следующее утро сумки были загружены, дети спорили об имени для щенка на заднем сиденье нашей машины, и Сабрина держала меня за руку, пока я вез нас в аэропорт.
Однажды я сказал Сабрине, что я не мечтатель. Это все еще было правдой. Я бы оставил мечты ей и своим детям.
Потому что мне не нужно было мечтать.
У меня уже было все, на что я только мог надеяться, прямо здесь, в моей машине.
Конец
Примечания
1 Аванпост (или горный приют) — представляет собой небольшой лагерь, расположенный на окраине страны или в известных частях внутренних районов. Используется в качестве убежища
2 Горец — это житель или уроженец горной местности
3 биффи — пристройка
4 Флигель — жилая пристройка сбоку главного здания или отдельно стоящая дополнительная постройка; дом во дворе большого здания
5 Дайв-бар, как правило, представляет собой небольшое, неяркое, эклектичное, в старом стиле, питейное заведение с недорогими напитками; в нем может быть тусклое освещение, потертый или устаревший декор, неоновые вывески пива, продажа упакованного пива, обслуживание только за наличные и местная клиентура
6 Поп-тартс — название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды «Поп-тартс» глазированы сверху. Несмотря на то, что печенье продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере
7 кефаль — это изменчивая прическа, с более короткими волосами спереди и более длинными сзади
8 Disney World — официальное название — «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея» — самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, покрывающий площадь примерно в 100 км². В его составе: четыре тематических парка, два аквапарка, 24 тематических отеля, многочисленные магазины, кафе, рестораны и места развлечений. Принадлежит компании Walt Disney Parks and Resorts — подразделению компании The Walt Disney Company. Расположен к юго-западу от города Орландо в штате Флорида, США
9 строчка из песни «The sound of music» Джули Эндрюс
10 Dunk tank — это резервуар для замочки, также известный как кабина для замочки или машина для замочки, является обычным явлением на канадских и американских ярмарках, мероприятиях по сбору средств и праздниках. Он состоит из огромного резервуара для воды, над которым на складной скамейке сидит доброволец. Когда мяч попадает в цель, сиденье складывается и «макает» добровольца в воду
11 Pure Barre — это система физических упражнений, основанная на сочетании балетных упражнений, упражнений функционально-силового тренинга, пилатеса и йоги
12 Crown Royal — это купажированный канадский бренд виски, созданный компанией Seagram и принадлежащий Diageo с 2000 года
13 криббидж — карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США
14 имеются ввиду волосы, растущие от пупка и до паха
15 Big Red — жевательная резинка со вкусом корицы, представленная компанией Уильяма Ригли-младшего в 1975 году
16 жуткий Карл — является персонажем, который часто появляется на разных шоу как человек, которого обычно видят на заднем плане, смотрящим в камеру
17 бурдюк — это мешок из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и других), предназначен для хранения вина, кумыса и других жидкостей
18 тейкдаун — это способ ведения поединка, применяя который, бой переводят из стойки в партер на клеточный настил для продолжения боя с соперником, находящимся внизу
19 додзё — изначально это место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже, с одухотворением японских боевых искусств будзюцу и превращением их в будо, этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких, как айкидо, дзюдо, дзюдзюцу, кэндо, карате и т. д.
20 термин «ги» произошел от дзюдо, производного от слова «кейкоги», что примерно переводится как «тренировочное снаряжение», так как «кейко» означает «практиковать», а «ги» означает «костюм»
21 трейл