Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обратим внимание на ту особенность дворянских мундиров, что они ни до 1832 г., ни после никак не отражали знатность дворянских родов, в частности наличие у некоторых из них баронских, графских и княжеских родовых титулов. Единственным средством внешнего (изобразительного) отображения этих титулов оставался дворянский герб. Однако и он не был использован в оформлении дворянского мундира.
30
Металлическая деталь в средней части ножен с крепящимся на ней колечком для портупейного ремня.
31
В отличие от европейских алхимиков, посвятивших себя поискам философского камня, последователи даосизма на мелочи не разменивались и пытались изготовить эликсир бессмертия.
32
Теперь Госпиталь имени Бурденко.
33
Monamiral (фр.) – мой адмирал.
34
Маленький крысеныш (англ. ругательство).
35
Пикадилли – улица в историческом центре Лондона. Найтсбридж – один из фешенебельных районов британской столицы.
36
Стеклогаф – химический карандаш устойчивый к воздействию воды и способный писать на идеально ровных поверхностях. Применяется помимо всего прочего в штурманском деле.
37
Яйца-пашот – от фр. pochette, «в мешочек».
38
Белое солнце с треугольными лучами на синем поле – эмблема ВВС Китайской республики.
39
Сюэ Юэ (кит. упр.
, пиньинь Xuē Yuè, 26 декабря 1896 – 3 мая 1998), по прозвищу Байлин (кит. ) – китайский военачальник, один из лучших командующих из числа воевавших на стороне Чан Кайши.40
Заморский черт или демон – презрительная кличка европейцев, появившаяся еще в Цинском Китае.
41
It’s the squeaky wheel that gets the grease (англ.) – скрипучее колесо получает смазку, или по-русски: хочешь жить, умей вертеться.
42
Ципао – тип китайского женского платья, широко распространившийся после свержения Цинской династии.
43
«Дед» – старший механик. «Маслопуп» – любой матрос с механической специальностью (жарг.).
44
Visage (фр.) – лицо.
45
Японское название ритуального самоубийства (харакири).
46
Ку-гун тайи – старший обер-офицер (
яп.) – капитан-лейтенант ВВФ Японской империи.47
Крещёные буряты, женившиеся на русских женщинах, и русские, женатые на крещёных бурятках. Их деревни в Хоринской долине получили название «карымских», от слова «карым» (по-бурятски «харим» – чужой, изменивший своей вере).
48
Кроки – чертеж участка местности, выполненный глазомерной съемкой.
49
Грузовик Московского автомобильного завода братьев Рябушинских. Получил новое название после того, как продукцию не слишком благозвучно прозвали «Заборами» или «Зебрами».
50
Кавалерия – жаргонное наименование орденской ленты через плечо. Красная – Святого Благоверного князя Александра Невского. Голубая – Святого Апостола Андрея Первозванного.
51
Имеется в виду наша трехлинейка. Винтовкой Мосина ее стали наименовать уже при Советской власти.
52
Предельно малые высоты.
53
Святая Варвара – помимо всего прочего покровительница пожарных.
54
8 румбов – 90 градусов.
55
300 километров в час.
56
Коносаменты – документы на груз.
57
Shit (англ.) – дерьмо.
58
Бобби – жаргонная кличка полицейских в Англии.
59
Get out (англ.) – убирайся.
60
Кумдо (кор.) – путь меча – корейское фехтование.
61
Вейз мир (идиш) – Боже мой.