Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне впервые пришлось спускаться по веревке, – возразила она. – Обычно я выхожу из дома через дверь.
– Так бы вас и выпустили! – усмехнулся Лео.
Джулия оставила без внимания грубоватую шутку и собралась с силами. Стояла безлунная ночь, улицу озарял только свет, падающий из окон домов. Джулия двигалась почти на ощупь.
Наконец они свернули за угол, и Джулия чуть не расплакалась от радости, когда сообщник подвел ее к ждущей повозке и обратился к вознице:
– Теперь ты отвечаешь за нее. А я, пожалуй, пойду выпью – надо же обмыть прибыль.
Возница помог Джулии забраться в повозку.
– Закрытый экипаж найти не удалось, – объяснил он таким тоном, словно ему было все равно. Сам возница кутался в толстый плащ, на голове его красовалась широкополая шляпа, и он казался неуязвимым для снега и ветра.
Хлестнув вожжами по крупам мулов, он направил повозку по улице, занесенной снегом.
– Надеюсь, ехать придется недолго? – стуча зубами, осведомилась Джулия. – По снегу мулы недалеко уйдут…
– Насчет Джимми и Билла не беспокойтесь: это самые крепкие животины в округе. Если кто и вынослив, так это они. Но ехать придется недалеко. Сидите тихо и отдыхайте.
– Я насквозь промокла!
– Говорю же вам – ехать недалеко.
Поездка показалась Джулии бесконечно длинной, однако, в конце концов, возница остановил мулов перед домом с темными окнами.
– Поднимитесь на крыльцо, стукните в дверь два раза, подождите минуту, затем постучите еще трижды. Спуститесь сами или вам помочь? – Похоже, помогать Джулии он вовсе не собирался.
– Справлюсь сама, – отозвалась Джулия, не желая унижаться. Она споткнулась, но вовремя схватилась за колесо повозки и удержалась на ногах. С трудом волоча ноги, она обошла вокруг повозки, опасаясь завязнуть в высоких сугробах.
Перил на крыльце не оказалось. Джулии пришлось нагнуться, чтобы рассмотреть первую ступеньку. Неуверенными шагами она поднялась на крыльцо, остановилась перед дверью, перевела дыхание и дважды стукнула по крепким доскам. Изнутри не доносилось ни звука. Подождав минуту, Джулия постучала еще три раза.
Дверь распахнулась так неожиданно, что Джулия чуть не упала. Сильные руки подхватили ее, и знакомый голос прошептал:
– Слава Богу, вы здесь! А я уже начал беспокоиться. Времени у нас в обрез. Надо поскорее увезти Майлса из города и спрятать в надежном месте. Комендант тюрьмы отправил на поиски весь гарнизон.
Джулии казалось, что она видит сон. Она убеждала себя в обратном, но сердце уверяло, что так быть не может. Слишком уж многое она пережила. Сколько было боли и горя, сколько молитв… Джулия схватила Гордона за плечи, в смятении выкрикнув:
– Он тут? Вы спасли его! Спасли… моего брата…
– Господи, Джулия, да вы насквозь промокли и дрожите, как перепуганный щенок! – нахмурился Гордон. – Вам надо согреться. – И он велел невидимому слуге принести одеяло. – Немедленно снимайте мокрую одежду. Когда вы поговорите с Майлсом – не забывайте, разговор должен быть кратким, – мы тоже покинем город. Неподалеку отсюда я знаю одно местечко, где вы сможете вздремнуть и согреться. Возьмите. – Шерстяное одеяло легло в протянутые руки Джулии. – А теперь раздевайтесь.
Джулию била дрожь, но, несмотря на это, она колебалась.
– Джулия, здесь темно как в преисподней. Вас никто не увидит. Поспешите, я же говорю – времени у нас нет. – Гордон нетерпеливо встряхнул ее за плечи.
Онемевшие пальцы Джулии с трудом справлялись с пуговицами и завязками, и ей пришлось просить помощи у Гордона. Его прикосновения были деловитыми, быстрыми, но вовсе не многозначительными. Джулия вздохнула с облегчением: значит, он намерен поддерживать с ней только деловые отношения. Это к лучшему, так и должно быть. А она уже собиралась предупредить Гордона, чтобы он не питал напрасных надежд.
Когда она завернулась в толстое одеяло, Гордон повел ее по лестнице вниз, в погреб, где прятался Майлс.
– Там горит лампа, и свет не виден с улицы.
Пока Джулия спускалась вниз, перед ней настойчиво вставали картины прошлого. Старая сахароварильня… детские игры с Майлсом… купание в реке… В то время они и не подозревали, сколько бед им предстоит пережить. Джулия совсем недавно поняла, что жизнь – загадка, пестрая смесь счастья и горя.
Открывшаяся дверь издала протяжный, возмущенный скрип. На узкие высокие ступени падал свет, исходивший откуда-то снизу.
Внезапно Джулия наяву услышала голос, который так часто снился ей:
– Джулия! Господи, Джулия, неужели это ты? Гордон крепче сжал ее руку.
– Мы заранее предупредили его о вашем приходе, – прошептал он. – В тюрьме он совсем ослабел, и мы боялись, что потрясение окажется для него слишком сильным ударом. Когда он понял, что очутился на свободе, то упал в обморок.
Они сошли по ступенькам и застыли на сыром земляном полу. Яркий свет ослепил Джулию, но едва глаза привыкли к свету, перед ней предстало ужасающее зрелище: с узкой койки поднялось уродливое, кривобокое существо. Его руки напоминали палки, обтянутые желтой морщинистой кожей.
Это и есть Майлс? Не может быть! Сердце Джулии сжалось, она прильнула к Гордону, прося у него защиты от этого неуклюжего, перепуганного… уродца. Его длинные волосы были спутаны и покрыты слизью, как илистое дно реки Саванна, изнуренное тело сгорбилось, стало гротескным подобием человеческого.
Где же Майлс? Где гордый рослый юноша с глазами, блестящими как роса на розовых лепестках, с волосами цвета спелой кукурузы? Джулия содрогнулась и зажала рот ладонью, сдерживая рвущийся наружу крик.
Существо заговорило.
– Джулия… – Оно подступило поближе, и Джулию пронзило острое отвращение. Нет, это не Майлс. Это совершенно незнакомый человек. С ней сыграли злую, жестокую шутку. Майлс не такой!
Она медленно покачала головой и произнесла дрогнувшим голосом:
– Не подходи ко мне… – Гордон пожал ее руку. – Нет, это не мой брат!
Майлс споткнулся, кто-то подхватил его и поставил на ноги.
– Этого я и опасался, – пробормотал Гордон и похлопал Джулию по щекам, надеясь предотвратить приближающуюся истерику. – Выслушайте меня. Это действительно ваш брат. Не забывайте, что он провел в тюрьме почти целый год. Вот что с ним стало. Вы должны смириться с этим, потому что у вас нет другого выхода. Мы сейчас же покинем Ричмонд.
Майлсу помогли сесть на койку, но он отказался прилечь.
– Джулия, Джулия… Как жаль, что ты увидела меня таким… – Слезы заструились по впалым щекам, костлявые плечи задрожали.
Джулия вырвалась из рук Гордона и опасливо приблизилась к койке. Душераздирающий плач Майлса вывел ее из оцепенения. Майлс сидел, закрыв лицо исхудалыми руками. Он заботился о Джулии, был сильным и смелым, а теперь… теперь она должна поддержать его. Глотая слезы, Джулия опустилась на колени перед Майлсом. Он не должен видеть ее слабость.