Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, Делла, — поздоровался он. — Что-нибудь новенькое?
Адвокат пересек кабинет и положил шляпу на полку в шкафу.
— Звонил Моррис Албург, — сообщила секретарша.
— Что ему нужно?
— С официанткой хотел встретиться страховой агент.
— Ты имеешь в виду Дикси?
— Да. Он представляет компанию, в которой застрахована та машина, под которую попала Дикси, выбежав из переулка.
— Быстро сработали. Даже слишком быстро, — решил адвокат.
— Что ты хочешь сказать?
— Они намерены как можно скорее достигнуть соглашения, получить соответствующие документы, освобождающие от обязательств… Нет, не похоже.
— Но все именно так и представляется на первый взгляд.
Мейсон остановился у края своего стола, провел рукой по чисто выбритому подбородку, нахмурился, глядя на какие-то бумаги, на самом деле не видя их, и заметил:
— Это что-то новенькое.
— Не понимаю. Я всегда считала, что страховые компании действуют именно таким образом.
— Раньше действовали. Некоторые продолжают до сих пор, — объяснил Мейсон. — Однако большинство страховых компаний теперь дорожат своей репутацией. Если против них возбуждается иск, они хотят проследить, чтобы была выплачена разумная и справедливая компенсация. Но в данном случае мы имеем девушку, выбежавшую через черный ход ресторана в переулок и бросившуюся прямо под колеса движущейся машины, которая ехала на зеленый свет.
— Я все равно не понимаю, к чему ты клонишь, — призналась Делла Стрит.
— Все очень просто. Водитель сбившей Дикси машины не проявил преступную халатность, только если в дело не замешаны обстоятельства, о которых мы не знаем. Он спокойно ехал по городской улице, явно не превышая допустимую скорость. На улице на светофоре горел зеленый свет. Он имел полное право двигаться дальше и, естественно, предполагал, что и все остальные водители и пешеходы будут действовать в соответствии с сигналами светофора. И тут внезапно из переулка вылетает напуганная девушка, ничего не видя перед собой, и бросается ему под колеса.
— Возможно, он был пьян.
— В отчете говорится, что он практически мгновенно затормозил. О содержании алкоголя в крови ничего не упоминается. И вдруг через несколько часов появляется человек из страховой компании, готовый урегулировать вопрос… Что ему сказал Моррис Албург?
— Посоветовал встретиться с тобой, так как ты занимаешься всеми вопросами, относящимися к делам Дикси Дайтон.
Мейсон рассмеялся.
— Наверное, этот ответ навел страхового агента на определенные размышления.
— Ты не думаешь, что он появится здесь?
— Ему навряд ли захочется общаться с адвокатом. Он… Минутку, Делла. Не исключено, что это просто попытка выяснить, где находится девушка. Он хотел… Он как-то представился Моррису Албургу?
Делла Стрит кивнула:
— Джордж Файетт.
— А Моррис давно связывался с нами?
— Сразу после девяти.
Внезапно зазвонил телефон на столе Деллы Стрит. Она сняла трубку.
— Да, Герти?.. Кто?.. Минутку.
Делла Стрит закрыла рукой микрофон и обратилась к Мейсону:
— Он сидит в приемной.
— Кто?
— Джордж Файетт.
Мейсон улыбнулся.
— Сходи за ним, пожалуйста, Делла. Нельзя позволять ему изменить решение и скрыться. Хочется посмотреть, как он выглядит, и задать ему несколько вопросов.
— Я сейчас иду, Герти, — сказала Делла в трубку и положила ее на место.
Мейсон сел за стол, а Делла Стрит отправилась в приемную, чтобы пригласить Джорджа Файетта в личный кабинет адвоката.
Она вернулась практически сразу, но без посетителя.
— Что произошло? — резким тоном спросил Мейсон. — Он ушел?
Делла Стрит плотно закрыла дверь и сообщила:
— Шеф, это тот же человек.
— Что ты имеешь в виду?
— Мужчина, за которым я пыталась следить вчера вечером. Он сидел один за столиком…
— Ты хочешь сказать, что именно он ждет в приемной, представляясь агентом страховой компании, в которой застрахована машина, сбившая Дикси Дайтон?
— Да.
Мейсон схватился за телефон.
— Герти, немедленно свяжись с «Детективным агентством Дрейка». Мне нужен лично Пол Дрейк. Объясни мистеру Файетту, что я приму его через минуту. Скажи, что я разговариваю по междугородному телефону. Он не должен слышать, что ты говоришь в трубку. — Мейсон взглянул на часы. — Телефонные звонки отнимают много времени, Делла. Мы теряем драгоценные секунды. Контора Пола на нашем этаже, не могла бы ты…
— Минутку… Герти говорит, что Пол на проводе.
— Привет, Пол. Это Мейсон.
— Так-так-так, как дела?
— Оставим любезности, — перебил его адвокат. — Есть срочное задание.
— Что требуется?
— У меня в приемной сидит мужчина. Он представился как Джордж Файетт. Не знаю, настоящее это имя или вымышленное. Думаю, что вымышленное. Я хочу, чтобы ты установил за ним слежку. Мне необходимо выяснить, кто он на самом деле, куда направится, чем станет заниматься.
— Сколько у меня времени?
— Постараюсь задержать его подольше, но предполагаю, что максимум минут пять или десять. На вид ему лет тридцать пять, рост — пять футов и семь дюймов, весит примерно сто восемьдесят пять фунтов. Темноволосый, густые брови. С ним надо быть очень внимательным, может обмануть кого угодно. Предупре[3][4]ди своих людей, что он скорее всего покажется полностью погруженным в свои мысли, но на самом деле будет видеть все происходящее вокруг. Хитер, как сам дьявол.
— Знаю этот тип людей. Не волнуйся, Перри. Мы им займемся.
— Меня очень интересует номер его автомашины, — продолжал Мейсон. — Его настоящее имя, ну и все остальное, естественно.
— Ладно. Значит, я могу рассчитывать на десять минут?
— Лучше на пять, Пол. Думаю, что смогу удержать его десять минут, но не исключено, что он что-то заподозрит, что-то его не устроит и он просто повернется и уйдет.
— Кто-то из моих людей поедет вместе с ним вниз в лифте, я это обеспечу, но пять минут, Перри, ты должен мне гарантировать.
Мейсон повесил трубку и повернулся к Делле Стрит.
— Пожалуйста, сходи назад в приемную и попробуй задержать его еще на минутку. Мило улыбнись, сообщи, что я говорю по междугородному — только что позвонили из восточной части страны. Я сразу приму его, как только закончу разговор. Затем подойди к столу Герти и предупреди ее, что она должна ждать твоего сигнала. Когда ты кашлянешь, она может сказать, что я повесил трубку. Ты все поняла?