Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, такая жизнь не кажется тебе скучной и однообразной?
— Ради бога, конечно же нет! Представь, Кимберли уникальное место, там… а почему ты спрашиваешь?
— Просто так. Мери вот не нравится.
Райнон потерла переносицу.
— Если честно, мне жаль Мери, хоть я никогда не встречала ее. Кажется, она очень капризна, но вместе с тем беспомощна…
— О, Мери может о себе позаботиться, только по-своему. Кстати, а что тебе сказала моя мачеха?
Райнон засомневалась, стоит ли ей быть с Ли откровенной.
— Она… кажется, она злилась. А вообще, она рассказала, будто ты считаешь ее злобной мачехой, которая заставила твоего отца жениться на ней. — Девушка почувствовала неловкость и покраснела.
— Но это еще не все?
— Она… я полагаю… Слушай, ко мне это не имеет никакого отношения, — Райнон махнула рукой, — но, может, Андреа чувствует, что все-таки заслуживает уважения и внимания?
Ли не произнес ни слова, только смотрел в одну точку.
Райнон обуяло любопытство. Она налила себе еще вина и выпила для храбрости.
— А чем занимается сейчас твоя мачеха?
— Когда не создает другим трудности? Немногим. В основном мечется между югом Франции и Австралией. И наивно полагает, что ее дом в Саутхолле.
— А о каких трудностях ты говоришь? И разве у нее есть причины считать Саутхолл своим?
— Она буквально поработила Мери. А в завещании отца есть пункт, по которому резиденция может при определенных условиях перейти к Андреа.
— Как это — поработила Мери?
— Андреа ловко играет на желании Мери продолжать вести после замужества прежнюю жизнь. И это Андреа виновата в том, что Мери настойчиво уговаривает Мэтта переехать в Брисбен. Кроме того, эта женщина хочет устроить грандиозный прием в годовщину смерти отца.
— Ты считаешь ее… то есть ты был против ее свадьбы с твоим отцом?
— А ты бы согласилась на моем месте? Она была в два раза моложе его. И со дня смерти мамы прошло совсем немного времени… Андреа заставила его жениться на ней тайно, не поставив в известность ни Мэтта, ни меня.
— Звучит, — Райнон дважды моргнула, — как заговор.
Холодный блеск в его глазах заставил Райнон внутренне съежиться. Однако блеск тут же исчез.
— Полагаю, ты хочешь лечь спать пораньше? — спросил Ли.
Райнон взглянула на часы. Они показывали девять. Как быстро пролетело время!
— Верно, — отозвалась она. — И спасибо за обед. Это было как раз то, что нужно.
Они въехали на парковку, когда неожиданно Ли заглушил мотор.
— Ты видела?
— Что? Нет, я ничего не заметила. — Райнон замолчала.
В тишине раздалось лошадиное ржание, а затем лай собак.
— Судя по всему, лошадь выбежала из конюшни.
— Это не лошадь, это дьявол в животном обличье, которого так любит Кристи. Вот и на этот раз она как-то выбралась.
— Поппи! Но как ей удалось?
— О, Поппи еще та артистка! И она постоянно дразнит собак. Не сомневаюсь, сейчас они снова затеяли какую-нибудь игру.
— А как же конюх, и где Кристи и Клифф? Разве их нет?..
— Конюх уходит на ночь домой, территорию охраняют собаки. А Клифф с Кристи по субботам всегда ходят в клуб на соревнования по шашкам и скребблу. — Ли вышел из машины и свистнул.
Две огромные собаки появились из темноты, страшно обрадованные появлением хозяина.
— Сидеть, — скомандовал Ли.
Псы повиновались.
— Не бойся, Райнон, — позвал ее мужчина. — Они обучены не нападать без повода. Ладно, ребята, — обратился он к собакам, — к ноге! Райнон, дай мне руку. Поппи иногда ведет себя так ужасно… И даже может покусать.
— Не сомневаюсь, — девушка вышла из машины. — Не удивлюсь, что, пока мы тут разговариваем, она ужинает в огороде.
— Не понимаю, зачем я вообще держу эту ужасную лошадь!
— Наверное, потому, что любишь Кристи? — с улыбкой предположила Райнон.
Они подошли к конюшне и поняли, как Поппи удалось выбраться. Она проделала дыру под стойлом и чудесным образом пролезла через нее на волю.
— Оцени-ка ее инженерные способности, — рассмеялась Райнон.
Ли запер собак и выругался.
— Ладно, давай вооружимся чем-нибудь. — Ли снял со стенного крючка узду и достал из кормушки свежей люцерны.
Как и предсказывала Райнон, они нашли Поппи в огороде, где пони, не скрывая удовольствия, выдергивала из земли и жевала морковь.
— О, бедняжка Клифф! — вскрикнула Райнон, увидев в лунном свете, что натворила проказница Поппи на когда-то безукоризненных грядках.
— Может, это наконец послужит ему уроком и он выберет для дочки хорошую, спокойную лошадь. Давай загоним ее вот в тот угол, — Ли показал на край изгороди. — Думаю, она не сможет перепрыгнуть через этот забор. О, Поппи, — позвал он сладко, помахивая перед пони пучком люцерны, — ты же хорошая девочка и будешь вести себя тихо.
Но у Поппи, судя по всему, были другие планы. Она взбрыкнула, обсыпав Райнон и Ли землей, но в конце концов сдалась и попятилась к изгороди. Загоняя пони в угол, Ли в нескольких местах порвал свою рубашку, напоровшись на шипы роз.
Оба не произнесли ни слова, пока вели Поппи на конюшню. Только когда Ли закрыл пони в стойле, успокоил собак и проверил других лошадей, они наконец остановились, запыхавшись, и осмотрели друг друга.
Первой нашлась Райнон:
— Если существует так называемый «снежный человек», то ты сейчас похож на «грязного человека». У тебя земля даже в волосах.
— Знаю. Ты тоже выглядишь не лучше. Как будто тебя собрались приносить в жертву. Нам остается только одно, — Ли усмехнулся. — В любом случае водой уже ничего не испортишь.
Он включил насос и окатил себя с ног до головы.
— Теперь твоя очередь!
Райнон смеялась и отнекивалась, но Ли все равно догнал ее и облил ледяной водой.
Что-то изменилось. Воздух вокруг словно наэлектризовался.
Райнон не могла отвести глаз от его торса, чистого и блестящего в лунном свете.
— Ты похожа на сирену, — тихо сказал Ли.
— Причем в отличном наряде, — Райнон оглядела свою одежду и закусила губу. Топ прилип к груди, будто обнажая ее, ткань плотно облегала бедра и грудь, не скрывая ни малейшей детали…
— Ну, может, и не в наряде… — промурлыкал Ли.
— Нет, то есть…
— Да. Но ты в любом виде красавица, и тебе очень идет.
Девушка зарделась. Глаза Ли блестели странным огнем.