Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
К вопросу о точности – на этот раз переводческой. У Шекспира герой в критический момент своей жизни кричит: «A horse! A horse! My kingdom for a horse!» «Коня! Коня! Полцарства за коня!» Старый русский актер Яков Григорьевич Брянский переложил это на русский на редкость ладно, но бухгалтерски неточно. Анна Радлова в этом смысле точней: «Коня! Коня! Венец мой за коня».
Все царство – за коня! Так выглядит предлагаемая сделка в шекспировском оригинале. Тиран прозрел, но поздно. А что, если неистовым властолюбцам предлагать эту сделку с самого начала. Коня! И на все четыре стороны… Сколько выгоды это принесло бы человечеству. А то жди потом пятьсот лет, пока горбатого могила исправит.
Лондон – Москва. Февраль 2013 г.
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!