litbaza книги онлайнРазная литератураИспытание человека (Пуруша-парикша) - Видьяпати

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 115
Перейти на страницу:
однако установить ее источник не удалось.

408

Отвергнувший объекты чувств... идет к уделу высшему. — Цитата из “Майтри-упанишады” (VI.34); то же — в “Брахмабинду-упанишаде” (1 и 4). (Ср. Упанишады, с. 160 и 225).

409

Если жажда... — См. примеч. к “рассказу” № 33.

410

...следуя йогической дисциплине во всех ее восьми составляющих... — См.: “Йога-сутры” Патанджали (11.29). См. русский перевод в кн.: Классическая йога (“Йога-сутры” Патанджали и “Вьясабхашья”) / Пер. с санскрита, введение, коммент, и реконструкция системы Е.П. Островской и В.И. Рудого. М., 1992. С. 136 и сл.

411

На этом кончается рассказ о человеке упорном. — В GJ и СР между строфой и заключительной формулой — еще одна фраза: “И вот, в скором времени, этот столь упорный сын брахмана достиг состояния кайвалья”. По-видимому, в данном случае кайвалья (kaivalya, букв. ‘отъединенность’, ‘отрешенность’) — синоним слова мокша.

412

Тот, кто пороки все отмел... — В оригинале букв. ‘Тот, кто оставил пороки: ненависть и т.д....’

413

...аскет по имени Вамана. — Вамана (Vâmana) букв. значит ‘карлик’ (чаще всего — как одна из аватар Вишну).

414

...отбросив три желания? — Примечание Дж. Грирсона: «Очевидно, имеются в виду желание иметь сыновей, желание обладать богатством и желание достичь высшие миры, упоминаемые в “Брихадараньяка-упанишаде” (III.V.1 и IV.IV.22). Это разъяснение я получил от профессора Ф.У. Томаса». (Ср. Брихадараньяка Упанишада. С. 101 и 128).

415

Кришна-чайтанья (Krsna-caitanya) — букв. ‘тот, чье сознание [поглощено] Кришной’. Персонаж, по-видимому, вымышленный. Такое же имя (более известное в сокращенной форме: Чайтанья) принял известный религиозный реформатор, живший в Бенгалии в конце XV — начале XVI в., т.е. позже Видьяпати (см. статью в наст. изд., с. 160).

416

Дандака — “название леса в Южной Индии, между реками Нармадой и Годавари“ (примеч. Дж. Грирсона). О других толкованиях этого топонима см., например: Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва). С. 651, примеч. 193.

417

Парамахамса (Parama-hamsa) — букв. ‘великий гусь’, эпитет, прилагаемый к выдающимся подвижникам (гусь — в индийской традиции символ мудрости). За пределами Индии из обладателей этого “титула” наиболее известен Рамакришна Парамахамса (1836-1886), учитель Свами Вивекананды (1863-1902).

418

...в ночь праздника Лакшми... — См. примеч. 6 к “рассказу” № 38.

419

Кто победить способен Кама-дэву... — Имеется в виду сюжет о том, как Шива испепелил бога любви Кама-дэву. См., например, поэму Калидасы “Кумарасамбхава” (избранные главы в русском переводе В. Микушевича см. в кн.: Классическая поэзия Индии, Китая, Японии, Кореи, Вьетнама. М., 1977. С. 25-54).

420

Отдав супруге тела половину. — В одном из своих обличий Шива предстает полумужчиной-полуженщиной (андрогином): правая половина его тела — мужская, левая — женская.

421

Путь познания... — Ср. стихи “Бхагавадгиты” о трех путях к “освобождению”: “пути знания”, “пути действия” и “пути бхакти”. См., напр.: Семенцов В.С. Бхагавадгита в традиции и в современной научной критике. М., 1985. С. 67-83.

422

Покуда страсть к вещам... — В оригинале — arthâbhilàsa, что можно понять и как страсть к богатству, и как страсть, приверженность к объектам чувств.

423

...несвободна. — Дж. Грирсон дает следующее примечание к заключительной строфе рассказа: “Санскритский текст на этом завершает повествование. Но бенгальская версия добавляет, что Нараяна был столь доволен Кришна-чайтаньей, его полной свободой от всех желаний, что даровал подвижнику видение своего облика, в результате чего этот святой человек сразу обрел полное и конечное спасение (т.е. “освобождение”. — С.С.). Ни тот, ни другой текст ничего не сообщают о дальнейшей судьбе заблудшей царицы”.

424

...вот совершенный человек. — Вступительная строфа переведена по тексту GJ и СР. Ни в RJ, ни в SJ, ни в GG никакой вступительной строфы нет.

425

...все это... — Словосочетание все это (sarvam idam) или это все (idam sarvam) в индийской словесности употреблялось в значении весь мир, вся вселенная, все, что существует и т.д. Ср., например, такие строки из знаменитого гимна о Пуруше в “Ригведе” (Х,90,2):

Ведь Пуруша — это вселенная (idam sarvam),

Которая была и которая будет...

(Пер. Т.Я. Елизаренковой)

Ср. также первую строфу “Иша-упанишады”:

Богом объято это все (idam sarvam),

что в мире движется-живет;

Так отреченьем насладись,

добра чужого не желай.

426

...в священную рощу... — См. примеч. 3 к “рассказу” № 20.

427

...погрузив разум в сушумну... Согласно традиционной индийской анатомии, “сушумна” (susumnâ) — одна из главных артерий человеческого тела. Эта фраза специфическими терминами описывает йогический опыт (в том смысле слова опыт, в каком оно употребляется в сочетаниях чувственный опыт, духовный опыт и т.д.).

428

...шесть кругов тела (sat-cakra...) — Еще один термин из традиционной индийской (йогической) анатомии.

429

Шри Бхагаван сказал... — В СР санскритский текст такой же, но перевод на хинди несколько иной: “Услышав это, Бхагаван, обрадовавшись, начал смеяться и сказал...”

430

Эфир, воздух, жар, вода и земля... — Перечислены пять элементов (стихий) мира.

431

На этом в “Испытании человека”... и далее. — В использованных изданиях концовка четвертой части стоит после заключительных трех строф, хотя, на мой взгляд, она более уместна перед ними, так как именно эти строфы заключают книгу в целом.

432

Вагвати (Vâgvati) — букв. ‘обладающая речью’ или ‘связанная с богиней речи, Сарасвати’. Как полагает Дж. Грирсон, речь идет о реке, ныне известной под именем Багхмати. Она берет начало в Гималаях, пересекает Непал, а затем протекает по дистрикту Дарбханга (т.е. по исторической Митхиле).

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 115
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?