Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец, но, конечно, не в последнюю очередь, спасибо моей красавице жене Ризме (она же Видж-Ву), которая мирилась со всеми моими неуемными кризисами среднего возраста (от бокса, покера и стендапа до рассказов и попыток стать YouTube-блоггером), а теперь мирится еще и с этой книгой (и еще за то, что терпит мою болтовню про интервальное голодание). Я перед тобой в долгу по крайней мере за сотню вечеров, когда ты укладывала детей спать вместо меня. Мои прекрасные мальчики Камран и Райяан, вы лишили меня сна и заставили забыть о прежних веселых деньках, зато подарили мне такую сильную любовь, заливистый смех, крепкие объятия и веселую возню, каких я еще не знал.
Примечания
1
Р. Бернс. «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». – Перевод С. Маршака.
2
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
3
Иеремия 13:23.