Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И они отправились заниматься формальностями, необходимыми для развода, решение о котором было принято окончательно.
Сразу же после бегства нападавших хозяин замка при помощи новых посетителей с трудом поднялся и сказал, тяжело дыша:
— Ужасно начинается день! Какой страшный момент. Думал, что конец. Они были как разъяренные звери.
И вытер кровь. Вдруг он взглянул на Джедеоне и Андреа, словно только что заметил их присутствие, и спросил с недоверием:
— А вы какими судьбами в этих краях?
— Мы проходили мимо… — начал Джедеоне.
Павони отпрыгнул назад и замер, приготовившись к схватке.
— Что?! — вскричал он. — А вы не собираетесь тоже мне что-нибудь устроить? Живо говорите, зачем пришли. И поскорее, не томите, ради бога! Вы задумали что-то недоброе.
Джедеоне постарался его успокоить.
— Напротив, — сказал он, — мы принесли вам маленький подарок. Андреа желает поднести коробку шоколадных конфет вашей доброй матушке, чтобы помочь ей собрать необходимое количество оберток для выкупа томящегося в неволе негритенка.
— Какая жалость! — воскликнул Павони. — Как раз вчера мы отправили посылку с обертками.
— О! — сказал Джедеоне.
— Как бы то ни было, — продолжил старик, беря коробку, — моей матери все равно будет приятно. Более того, она как раз выразила желание начать собирать новую посылку для выкупа еще одного негритенка. — И добавил: — Однако, это любезно с вашей стороны! И в такой ранний час!
— Так значит, — сказал Андреа, — пойдем будить старуху?
— Она уже встала, — ответил Павони. — Сейчас мы пойдем к ней.
Джедеоне удержал его.
— Я назвал не все причины, по которым мы к вам пришли, — сказал он. — Я бы хотел попросить у вас об одном одолжении.
— Сегодня, — сказал Павони, — вы спасли мне жизнь. Можете просить, что угодно. Если это, конечно, не деньги.
— Ваши слова меня ободрили, — пробормотал Джедеоне, — но почему бы нам не сесть?
— Точно. Почему бы нам не сесть? — ответил Павони.
Андреа, подумав, что это к нему обратились с вопросом, покраснел и пробормотал:
— Я не знаю.
Джедеоне бросил на него взгляд, исполненный горечи.
Они сели. Хозяин замка принял серьезный вид и, придвинув свой стул к Джедеоне, пробормотал:
— Я вас слушаю.
— Я пришел, — начал Джедеоне, — просить у вас…
И продолжил шепотом.
Джедеоне пришел в «Бдительный дозор» в состоянии необычайной веселости.
— Я приглашаю всех, — закричал он, — на обед, который даю по случаю помолвки моего сына с синьориной Изабеллой Павони.
Но не успел он закончить, как вынужден был в ужасе отступить; в дверях стояло существо, которое почти не сохранило ничего человеческого; его беспорядочно отросшие волосы спутались с косматой бородой; непомерно длинными ногтями несчастный царапал себе волосатую грудь.
— Ланцилло! — воскликнул Джедеоне.
Да, это был Ланцилло — потеряв всякую надежду вновь обрести свой ключ, он почти лишился рассудка. Несчастный молодой человек был во власти странного помешательства, в силу которого всякий раз, когда вспоминал о поясе, теперь уже закрытом навсегда, он делал полный оборот туловищем, с криком:
— Откройте!..
Услышав известие о помолвке девушки, которую он тайно любил, несчастный умалишенный забился в новом приступе.
— Откройте! — зарычал он, с дикой яростью тряся частями пояса. — Откройте именем закона!
О, если б он только знал, что лишь несколько часов отделяют его от счастливого отыскания ключей!
Пока Джедеоне старался утихомирить помешанного, послышался мрачный хор, спускающийся по лестнице гостиницы, и вскоре взорам присутствующих предстало ужасное зрелище: веселые купальщицы из Майами, распоясанные, в длинных белых халатах, с распущенными волосами, спускались по лестнице и выли:
— Ба… бараба… ба… ба… бараба…
И они были на грани помешательства!
А дело было в том, что несколько часов назад внезапно приехали с увеселительной поездкой их злейшие конкурентки, которые жестоко боролись с ними за внимание читателей иллюстрированных журналов. Наши читатели уже догадались, что мы говорим о бойких купальщицах из Атлантик-Сити. Они рассыпались по всему городку, пожиная лавры. Именно от этого зрелища веселые купальщицы из Майами чуть не тронулись от горя, а их мужья подступили к Уититтерли со словами:
— Если сегодня вечером ключи не будут найдены, мы вас убьем.
Этот старик с колдовскими глазами, снедаемый угрызениями совести, начал уже серьезно подумывать о том, чтобы выйти прогуляться, когда, высунув нос из гостиницы, был вынужден поспешно вернуться; с другого конца улицы выступала странная толпа мужчин, которые пели печальную песнь; они были одеты в самые невообразимые одежды.
Матросы!
У них тоже мозги почти встали набекрень. Несчастные молодые люди, требуя вернуть им ключи, что-то громко кричали в адрес капитана. Тот прислушался; потом, с удивлением и возмущением он объяснил окружающим:
— Они хотят, чтобы я разделся догола.
— Да разве можно? — воскликнул Суарес.
— Сами послушайте.
Все прислушались. Из толпы матросов доносились крики:
— Сюда Уититтерли! Голым!
Этот замечательный человек не верил своим ушам.
— Голым! — бормотал он. — А для чего? И вправду мы живем в эпоху разврата!
Даже синьора Суарес чуть не потеряла рассудок по причине утраты ключа. Но ее помешательство было приятным: она пела и танцевала в вестибюле гостиницы, не обращая внимания на жалость окружающих и на красное лицо мужа.
Джедеоне, которому хотелось, чтобы всем было хорошо, обратился к помешанным.
— Синьоры, — сказал он, — сегодняшний день должен быть радостным для всех. Я и вас приглашаю на обед, а потом мы займемся ключами.
Матросы, Ланцилло и веселые купальщицы из Майами согласились на перемирие.
— Только до вечера, — сказали они, — если до вечера наши ключи не найдутся, мы возобновим военные действия.
Что касается силача-гренадера, он нес караул у дверей дирекции, очень желая поколотить владельца «Бдительного дозора». Но ему не было известно, находится ли тот в своей каморке.
Он спросил об этом у дамы, которую увидел в саду.
— Да, — ответила та, — я видела, как он недавно входил.
И она бросила обворожительный взгляд на силача, а силач пробормотал: