Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внезапно Фолдерса обдало жаром. Тут что-то не так: девчонка не взяла браслет. Инстинктивно он схватился за ключ на шее — пусто. Вот когда Фолдерс по-настоящему очнулся! Он лихорадочно вертел цепочку, на лбу у него выступил пот. Ключа не было.
— Змея проклятая! — Фрэнка захлестнула слепая ярость. Он вскочил и кинулся к складу № 9. Сотрудники удивлялись, что Фолдерс, который никогда не приходил раньше десяти, а чаще к половине одиннадцатого, ни свет ни заря несся по территории фабрики, не отвечая на приветствия. Еще издали он заметил, что двери склада № 9 широко распахнуты. В помещении, где были заперты крохотные гномы, Джефферс задумчиво сметал пустые заготовки 01–56739.
— Где они?!
— Кто? О, доброе утро, мистер Фолдерс, — Джефферс смиренно склонил голову перед самодуром шефом, от которого разило перегаром.
— Гномы, Джефферс! Я желаю немедленно знать, где гномы! — Голос Фолдерса перехватывало от ярости.
— Не знаю, мистер Фолдерс. Двери были открыты, когда я пришел, и ни души. Я сразу начал наводить порядок.
— Где Миллен?
— Он стоит с вашей подру… Э-э-э… Я имею в виду, с мисс Смит, и этим рыжеволосым мальчиком на площади перед офисом компании. Разве вы их не видели?
Фолдерс не видел, поскольку бежал с другой стороны: так было ближе к складу № 9. Фолдерс ринулся через территорию фабрики к площади.
— О… о…!
Бен первым увидел, как Фолдерс, кипя от ярости, приближается к ним. Дэйзи как раз получила поцелуй от Олли. Следом за Фолдерсом бежал Джефферс с метлой и большим совком в руке: уж слишком зол их шеф, лучше, если он окажется поблизости.
— Где они? Я вас спрашиваю, где они?!
От страха Дэйзи пошатнулась и толкнула Олли. Клининг и другие гномы слетели с его руки, но, не теряя присутствия духа, схватились за свои колпаки и успешно приземлились.
— Один… два… три… четыре… пять… шесть! А где остальные две тысячи триста с лишним, подлая дрянь? — Фолдерс, кипя от гнева, вцепился Дэйзи в руку.
Женщина вскрикнула:
— Ах, оставь меня немедленно, ты, чурбан неотесанный!
Но Фолдерс тряс Дэйзи и орал:
— Я хочу знать, что с остальными! Немедленно!
Дэйзи вырвалась и спряталась за Бена Миллена. Тот попытался урезонить шефа:
— Может, поговорим спокойно, мистер Фолдерс?
— Вы уволены! Без выходного пособия! Я не хочу говорить спокойно, я хочу знать, где мои новые продукты?!
— И хорошо, уважаемый, что вы снова здесь.
Чистый энергичный голос подействовал на Фолдерса отрезвляюще. Он озадаченно посмотрел на Олли:
— Почему ты уже здесь? Мы же договаривались на десять утра. Не вздумай в это вмешиваться, сосунок. Это внутренние дела моей фирмы.
— Это не я, мистер Фолдерс, это был он, — Олли указал на Клининга, который стоял на площади перед Фолдерсом. — Клининг — наш предводитель.
— Так-так, значит, предводитель. — Фрэнк нагнулся. — Тогда скажи-ка мне, недомерок-предводитель, где остальные ваши?
— Мы отправили их всех домой, Фолдерс.
— Что вы сделали? Отправили их домой? Гномов? Мою новую продукцию?
— Чему вас в школе учили, мистер Фолдерс? Живая душа не может быть продукцией. Нельзя же быть таким глупцом!
— Ну, хорошо, предводитель, тогда слушай меня внимательно! — Ледяное спокойствие Фолдерса не предвещало ничего хорошего. — Джефферс, дайте-ка мне ваш большой совок. — Фолдерс вытянул руку, не сводя глаз с Клининга и остальных гномов.
— Что, простите? — Джефферс был сбит с толку. Зачем это толстяку понадобился совок?
— Совок, и немедленно! Или ты хочешь последовать за Милленом?
Ничего не понимая, Джефферс передал Фолдерсу большой совок. Фолдерс взял его обеими руками и злобно глянул на Клининга.
— Видишь вот этот большой совок, предводитель? — он поднял совок высоко над головой.
— Я вижу маленькую лопату. — Клининг спокойно смотрел на жирного придурка, брызгавшего слюной.
— Сейчас я считаю до трех, предводитель. И ты скажешь, где мне найти остальных, иначе…
— Иначе что?
— Иначе я прихлопну вас, шестерых, как мухобойкой, в кашу!
Бен и Олли одновременно бросились к Фолдерсу, но он заорал:
— НАЗАД! Назад, я сказал, иначе прихлопну их немедленно.
Фолдерс угрожающе поднял совок. Олли от страха прошиб пот: если сейчас совок опустится, любая помощь будет бесполезна.
— Так, значит, в кашу? — спокойно уточнил Клининг.
— Да! В кашу! Месиво! Пудинг! — Он грязно выругался. — Можешь выбрать, что тебе больше нравится… РАЗ!
Совок угрожающе качнулся над головами гномов.
— Но это же нечестно! Ты такой огромный, а мы такие маленькие.
— Да, это нечестно… ДВА!
Совок покачивался, как огромная мухобойка.
— Ты не находишь, что было бы честнее, если бы мы были одинаковых размеров? Лицом к лицу, как мужчина с мужчиной.
— Ты с ума сошел? Это было бы совсем нечестно: вы вшестером, а я один… ТРИ! — Фолдерс дико захохотал — и опустил совок… Вернее, хотел опустить. Клининг, как и остальные, был готов мгновенно отпрыгнуть в сторону — а они в любом случае двигались быстрее, чем совок, — но он остался стоять как стоял, когда из его колпака поднялся светящийся, словно перламутровый, туман и пополз к Фолдерсу, затем медленно окутал его фигуру, совершенно скрыв ее вместе со все еще поднятым совком, — и Фолдерс исчез. Потом туман словно втянулся в колпак Клининга.
Компания, окаменев от удивления, наблюдала все это. Олли бессознательно схватил красный камень у себя в кармане и почувствовал, как тот нагревается в его руке. Он вынул его и увидел, что камень светится. Остальные ничего не заметили, поскольку уставились на то место, где только что стоял Фолдерс с поднятым совком. Растерянный Джефферс не нашел ничего лучшего, как спросить:
— А где мой совок?
— Просто невероятно! Нам ни одна живая душа не поверит, — пробормотал Бен в шоке.
— Где он? — Дэйзи близоруко сощурилась.
— Здесь! Он здесь, внизу, с нами! — Голос Клининга привлек внимание к группе крохотных гномов, стоявших на площади. Они собрались вокруг гнома, который потешным образом выглядел совершенно как Фолдерс. Собственно, это он и был.
— Он могущественный волшебник, — пояснил Олли Бену и Джефферсу. Потрясенные мужчины и мисс Дэйзи сели на корточки, чтобы поближе рассмотреть происходящее.
Крохотный Фолдерс стоял, окруженный гномами, угрожающе подняв совок.
— Не приближайтесь ко мне! — голос хозяина фабрики звучал резко и испуганно. — Это нечестно!