Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Верпанкер – якорь. – Прим. ред.
40
При помощи канатов (рифов) уменьшить площадь паруса.
41
Совр. бухта Тамбей.
42
Так у автора.
43
У автора – Юрбей (Jurbej). Юрибей (ненецк. – «жирная река») – река на Гыданском п-ове, впадает в Гыданский залив Карского моря. В среднем и нижнем течении образует крутые свободные излучины. Мунга (монго) Юрибей – досл. «низина в изгибе реки». – Прим. ред.
44
Нейве (нёя) – «налим», саля – «холм» (ненецк.).
45
Игра в «ниточки».
46
Ненецк. Нгоя – «большой остров».
47
Так у автора – Imeninik.
48
Так у автора – Pjelemeny eller Pjeremeny).
49
См. гл. V. – Прим. ред.
50
Амбаты – возможно, нганасаны, энцы или какой-либо другой близкий им самодийский народ.
51
Наверное, это не случайно, так как венгры исторически являются ближайшими родственниками хантов, т. е. остяков, проживающих в регионе, где путешествовал автор.
52
Константин Дмитриевич Носилов (1858–1923) – русский полярный исследователь, писатель и этнограф. Предпринял несколько экспедиций на Новую Землю, в т. ч. с зимовками, изучал местную флору и фауну, обычаи местных жителей, основал метеостанцию на берегу пролива Маточкин Шар, где и провел третью зимовку в описываемый автором период времени. – Прим. ред.
53
У нее не было собственного имени. Женщины в Северной Сибири именуются прилагательными: черная, белая и т. д. или же по местоимению «она», слову «Яде» (Олениха) и тому подобному. Дети получают свое имя, как только вырастают, причем оно отражает их характерную черту, особые предпочтения или привязанность к какой-то определенной вещи. – Прим. авт.
54
Совр. Дудинка. – Прим. ред.
55
Кайвальи предположительно, койбалы.
56
Т. е. айнов.
57
Здесь автор чуть ли не единственный раз в оригинальном тексте употребляет русское слово «водка». В остальных случаях он использует для этого напитка термин «бренневин» (br
ndevin), означающий похожий на водку крепкий спиртной напиток, распространенный в североевропейских странах. Поскольку речь идет о российских реалиях, это слово везде было переведено как «водка».58
В данном случае под католиками автор подразумевает православных.
59
Так у автора – Tundrena. Имеется в виду село Тундрино (в настоящее время – в Сургутском районе Ханты-Мансийского АО).
60
Мария Федоровна – жена царя Александра III, царствовавшего с 1881 по 1894 г., мать Николая II, происходила из датского королевского рода.
61
По принятому в Европе григорианскому календарю, на который в 1918 г. перешла и Советская Россия. До той поры в России использовался юлианский календарь. Разница между обоими календарями составляла 13 дней.
62
Так у автора — Sjaboje. Если имеется в виду деревня Шабры к востоку от Тобольска, то автор не совсем верно оценивает расстояние: до Тобольска ему оставалось проехать около 90 км, т. е. примерно 1/6 часть пути от Сургута. – Прим. ред.
63
В данном случае автор имеет в виду православие.
64
Хотя оригинальный текст книги был полностью написан на датском, для «гостинца» автор использует соответствующее фарерское слово.
65
Так у автора – kartschofka.
66
Имеется в виду каракуль.
67
Т. е. на Дальний Восток.
68
Старейший в мире парк развлечений, основанный в 1583 г. недалеко от Копенгагена. – Прим. ред.
69
Так у автора – Amurland.
70
Таты (Taterne) – ираноязычная народность в Азербайджане и Дагестане. Автор мог их спутать с татарами (Tatarer), которых упоминает ниже. Татарами в царской России называли большинство проживающих на ее территории тюркских народов.
71
Историческая провинция в Швеции (см. гл. I). – Прим. ред.
72
Станция на железной дороге Екатеринбург – Тюмень была названа в честь ее основателя, А. Ф. Поклевского-Козелла (1809–1890), российского предпринимателя, виноторговца, горно- и золотопромышленника. Будучи владельцем Талицкого винокуренного завода и имея связи в правительственных кругах, для удобства доставки сырья и отгрузки продукции он добился изменения проекта железнодорожной магистрали Екатеринбург – Тюмень: планируемую станцию перенесли от деревни Луговая на 201 версту от Екатеринбурга. В 1963 г. станция была переименована в Талицкую. – Прим. ред.
73
Здесь автор, видимо, ошибся, поскольку расстояние между Томском и Обской губой составляет около 1000 км.
74
Так у автора.
75
Автор не сообщил национальность капитана Миккельсена (гл. IV–VIII и XVIII–XIX) – имея, по всей видимости, датско-норвежскую фамилию, он не вошел в число двух датчан, с которыми познакомился Патурссон, поэтому мы можем предположить, что он был норвежцем.
76
Пядь, или англ./дат. спен (в оригинале) – около 22–23 см.
77
Ша´фер – участник свадебной церемонии от жениха или невесты, держащий над ними венец.
78
Тулья – верхняя часть шапки.
79
Так у автора – prikuske.
80
Провинция в Пруссии и Германии, образованная из земель, отвоеванных у Дании в ходе войны 1864 г.
81
Кошма.
82
Мусульманами.
83
Речь идет о путешествии цесаревича Николая, будущего царя Николая II в 1890–1891 гг., в частности, о его возвращении из Владивостока в Санкт-Петербург через Томск, Тобольск, Сургут, Омск, Оренбург. – Прим. ред.
84
У автора – православные католики.
85
У автора – свадеб (bryllups).
86
Старейший рынок Копенгагена,