Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отец-настоятель!
Кто-то звал его. Голос знакомый, это не мог быть враг.
Маркворт обернулся и увидел крайне встревоженного брата Фрэнсиса, который внимательно глядел на него.
— Что с вами, отец-настоятель? — спросил Фрэнсис.
— Иди и скажи Юсефу и Данделиону, чтобы пришли сюда, — велел ему Маркворт. — А сам возвращайся к костру и присоединись к беседе. Я должен знать настроение своих собратьев.
— Да, отец-настоятель, — ответил Фрэнсис. — Но как вы здесь один? Вдруг какие-нибудь твари…
— Ступай! — рявкнул Маркворт.
Брат Фрэнсис скрылся за повозкой. Вскоре из тьмы возникли две фигуры, одна рослая, другая поменьше, и неслышно приблизились к отцу-настоятелю, отвесив поклоны.
— Настало время исполнить то, к чему вас готовили, — обратился к ним Маркворт. — Отныне вам присваиваются звания Карающих Братьев. Это единственное имя, которое вы должны знать и с которым должны обращаться друг к другу. Вам не понять необычайной важности поручаемого вам дела. Судьба всей церкви будет зависеть от ваших действий в течение ближайших нескольких дней. Брат Фрэнсис установил, что похищенные самоцветы находятся в руках одной молодой женщины по имени Джилсепони Альт, которую друзья называют Джилл или Пони, — продолжал старик. — Мы полагаем, что сейчас она находится где-то возле Кертинеллы — города, лежащего к северу от Палмариса, на дороге, которая ведет в Тимберленд.
— Мы немедленно отправляемся, — ответил Юсеф.
— Вы отправитесь утром, — возразил Маркворт. — Одежду смените, чтобы никто не заподозрил в вас монахов. Переправитесь на пароме, затем доберетесь до Палмариса. Там вы задержитесь на один день.
— Да, отец-настоятель, — дружно ответили оба брата, заставив тем самым Маркворта задуматься.
— Или на пять дней, если понадобится, — продолжал он. — У меня в Палмарисе осталось одно незавершенное дело.
Маркворт вновь умолк, задумавшись над тем, что предстояло выполнить Карающим Братьям. Возможно, их стоило бы отправить по отдельности. Тогда, если один потерпит неудачу, другой сумеет вернуть камни. Может, надо велеть им обойти Палмарис и двигаться прямо на север, на поиски камней. Они добудут камни, и потом можно будет послать их вторично.
Нет. К тому времени заговор против него наберет силу. Возможно, заговорщики даже ожидают вмешательства с его стороны. Хуже того, Коннор, зная об угрозе, нависшей над Пони, может разыскать ее раньше монахов.
— Коннор Билдеборох, — неожиданно произнес Маркворт. — Он стал помехой для меня и для всей церкви. Он стремится заполучить самоцветы для собственных корыстных целей, — солгал отец-настоятель.
— Помеху надо устранить, — подвел итог брат Юсеф.
— Не оставляя следов, — договорил Маркворт.
После долгой паузы Карающие Братья поклонились и повернулись, чтобы уйти.
Маркворт даже не заметил этого. Он был поглощен тем, что сказал: не оставляя следов.
Возможно ли это при подозрительности настоятеля Добриниона? Добринион вовсе не глуп. Да и слабым его не назовешь; как-никак у него имеются несколько камней, в том числе и один магический камень. В случае чего он ведь даже сможет найти душу Коннора, прежде чем она покинет мир, и узнать правду.
Но Добринион один. В Сент-Прешес больше нет никого, кто бы умел пользоваться гематитом для столь трудного дела.
— Карающие Братья! — позвал Маркворт.
Двое монахов мгновенно вернулись назад.
— Помеха, о которой я сказал, гораздо серьезнее, ибо Коннор Билдеборох находится в сговоре с другим человеком и в руках того человека камни способны наделать немало бед, — пояснил Маркворт. — Если он завладеет камнями, то начнет добиваться главенствующего положения в церкви, а также в нашем монастыре.
Это была чудовищная нелепица, но братья, над разумом которых искусно потрудился магистр Де'Уннеро, жадно впитывали каждое слово отца-настоятеля.
— Мне невероятно больно решаться на это, — снова солгал Маркворт, — однако у меня нет иного выбора. В Палмарисе вам предстоит убить двоих людей, и второй из них — Добринион Калислас, настоятель монастыря Сент-Прешес.
На беспокойном лице брата Юсефа промелькнула лишь тень удивления. Брат Данделион воспринял приказ с такой легкостью, словно Маркворт приказывал убрать объедки со стола.
— Все должно выглядеть как несчастный случай, — пояснил Маркворт. — Или, быть может, как нападение какого-нибудь гоблина или поври. Ошибки недопустимы. Вам понятно?
— Да, отец-настоятель, — незамедлительно ответил брат Данделион.
Маркворт внимательно поглядел на Юсефа, лицо которого скривилось в злорадной улыбке. Юсеф кивнул, и старику показалось, что тот испытывает изрядное наслаждение от порученного дела.
— Ваша награда будет ждать вас в Санта-Мир-Абель, — закончил напутствие Маркворт.
— Наша награда, отец-настоятель, — в служении и в исполнении порученного, — заявил брат Юсеф.
Теперь злорадная улыбка появилась и на лице самого Маркворта. Ему стало гораздо лучше. Он вдруг начал яснее понимать общую картину событий, словно погрузился на более глубинный уровень, позволявший отбросить любые опасения и игнорировать все отвлекающие обстоятельства. На этом уровне любые сложные задачи решались быстро и логично. Нет, он не станет отзывать магистра Джоджонаха. Пусть отправляется в Урсал. Там он и останется до скончания дней служить своим идеалам. Без поддержки со стороны Добриниона Джоджонах, судя по всему, не будет представлять реальной угрозы.
Итак, если Карающие Братья успешно выполнят его поручения, устранив двух опасных людей и вернув самоцветы, все встанет на свои места, включая и его место в истории Абеликанской церкви. Отец-настоятель вновь ощутил волнение. Он знал, что ночью ему будет не уснуть. Надо чем-то отвлечься, найти что-то такое, что оправдает его действия во имя достижения заветной цели. Маркворт направился к брату Фрэнсису, приказав ему привести Греди Чиличанка. Когда Фрэнсис исполнил приказ, таща за собой упирающегося Греди, Маркворт повелел следовать за ним и отошел достаточно далеко от повозок.
— Это не опасно? — осмелился спросить брат Фрэнсис.
— Юсеф и Данделион оберегают каждый наш шаг, — солгал Маркворт.
Его мало заботили гоблины или поври, хотя он знал, что где-то неподалеку бродит эта нечисть. Подобно снизошедшим на него откровениям, он почему-то знал, что сейчас ему ничего не угрожает.
Увы, несчастный Греди Чиличанк этого сказать не мог.
— Ты же не один год был ее братом, — сказал ему Маркворт.
— Но не по собственному выбору и уж тем более не по крови, — ответил Греди, с презрением выговаривая каждое слово.
— По обстоятельствам, что не снимает с тебя вины, — поспешно добавил Маркворт.
Греди кашлянул и отвернулся, однако Фрэнсис тут же подскочил к нему и силой развернул голову молодого человека так, чтобы он глядел Маркворту прямо в глаза.