Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
К. Сташевски.

Примечания

1

Пикси (Pixie) — разновидность эльфов в британской простонародной мифологии.

2

Constance — «постоянство» (англ.).

3

Улица в криминальном районе Окленда.

4

Чужак в чужой стране (роман Р. Хайнлайна).

5

Крупный американский поставщик домашней мебели.

6

Знаменитый КПП на границе Западного и Восточного Берлина в эпоху разъединённой Германии. Ныне преобразован в музей.

7

Жанр фильма-расследования, основанного на реальных фактах.

8

Джимми Стюарт — исполнитель главной роли в классической американской комедии Харви. Харви — прозвище его невидимого друга-кролика.

9

Betty Crocker — мифический рекламный персонаж кулинарных книг и роликов корпорации General Mills.

10

Рой Кон (1927-1986) — американский юрист, обвинитель в процессе Юлиуса и Этель Розенбергов и активный участник «охоты на ведьм» при сенаторе Маккарти.

11

Бадди (приятельский фильм) — разновидность голливудских фильмов, где стержневая сюжетная линия следует приятельским (не любовным) отношениям пары героев, как правило, одного пола. Классический пример бадди-боевика в сочетании с роад-муви (дорожной драмой) — Тельма и Луиза.

12

Американский научно-фантастический детектив 1988 года, действие которого происходит в трущобах Лос-Анджелеса и Сан-Франциско.

13

Тендерлойн — район Сан-Франциско, известный высоким уровнем преступности.

14

«Сан-Франциско-49» — команда американской Национальной Футбольной Лиги.

15

То есть Супермена.

16

Разновидность чипсов.

17

Джули Фрэнсис Кристи (1941) — великая британская актриса, наиболее известная ролью Лары в Докторе Живаго (1965).

18

Джорджа Буша-старшего.

19

В оригинале употреблены производные от названий компьютерных команд Cut и Paste.

20

Пол Саймон (1928-2003).

21

Перефр. Мф. 7:3.

22

Зд.: сообщники (исп.).

23

В оригинале «Митч», что является явной ошибкой.

24

Гидрохлорид гидроморфона.

25

Название имитирует типичную американскую фамилию, но образовано от sizzle — «готовиться на костре; шипеть, сочиться жиром на огне».

26

Марка немецкого вина, довольно популярная в США в описываемый период. К началу XXI в. почти полностью вышла из обращения.

27

Джули Браун, по прозвищу Даунтаун (1959) — американская поп-певица и актриса, звезда MTV описываемой эпохи.

28

Характерный мотивчик без слов, которым Браун сопровождала танцы.

29

Разновидность «Фордов» серии E, особо популярная в США с 1975 по 1991 гг.

30

Крупный ботанический сад во Флориде.

31

Жаргонное название смеси производных метамфетамина.

32

Жаргонное название смеси барбитуратов.

33

Энтони Джозеф Фойт (1935) — великий американский автогонщик.

34

Имеется в виду, конечно же, город Венеция в штате Калифорния, спутник Лос-Анджелеса.

35

Калифорнийский сленговый термин для костюма официантов.

36

Лёгкие кантонские закуски.

37

Ноэль Пирс Кауард (1899-1973) — великий английский драматург, режиссёр, певец, сценарист и композитор.

38

Популярная американская рок-группа, играющая в стиле, где сочетаются элементы джаза и софт-рока. Также название огромного искусственного члена в романе классика контркультуры Уильяма Берроуза Обед нагишом (иногда употребляется название Голый завтрак).

39

В оригинале «Митч», что является явной ошибкой.

40

Возможно, здесь обыграны слова песни дуэта Carpenters Конец света (The End of the World, 1973).

41

Здесь говорится о скандальном судебном процессе 1921 г., на котором актёр немого кино, режиссёр и сценарист, легенда Золотого века Голливуда, Роско Конклинг Арбакл (по прозвищу Толстяк) был обвинён в изнасиловании и непредумышленном убийстве актрисы Вирджинии Рапп. Хотя суд не признал Арбакла виновным, процесс возымел катастрофические последствия для его кинокарьеры, и фактически до самой смерти в 1933 г. от сердечной недостаточности, усугублённой алкоголизмом, Арбаклу было негласно запрещено работать в Голливуде.

42

Здесь, возможно, авторская шутка-отсылка к культовому голливудскому триллеру 1990-х гг. Основной инстинкт, где роковая женщина Кэтрин Траммелл, персонаж Шэрон Стоун, убивает своих любовников ножом для колки льда. Для дополненного и переработанного авторского издания 2010 г., по которому сделан настоящий перевод, это нельзя исключать. В то же время действие книги происходит в 1990 г., то есть за два года до выхода фильма на экраны.

43

Фактическая ошибка или сознательный авторский анахронизм. Блаватская умерла в 1891 г., Кроули же в описываемый период уже покинул Америку (он действительно жил в США, но в 1914-1919 гг.).

44

Цель бытия (франц.).

45

В русских переводах и киноозвучках обычно употребляется знаменитое название «Южный Централ». Естественной границей этого бандитского района, населённого почти исключительно чернокожими, выступает ранее упоминавшийся в книге фривей Санта-Моника.

46

В оригинале «Митч», что является явной ошибкой.

47

Юный мой, прекрасный... (нем.).

48

Великолепный (нем.).

49

Ироническое название 1920-х гг., пародирующее старый мореходный термин ревущие сороковые.

50

Оливер Харди (1892-1957) — великий американский комик эпохи немого кино.

51

Винна Фэй Рэй (1907-2004) — американская актриса канадского происхождения, наиболее известная ролями в немых фильмах ужасов 1930-х гг.

52

Это противоречит ранее приведённым сведениям, согласно которым брак Эльмы и Сэма был заключён всего через несколько лет после гибели её мужа и переезда Штутгарт в Калифорнию. Насколько намеренная это ошибка, переводчику неясно.

53

Разновидность

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?