Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ласситер помнил дело, но совершенно забыл субконтрактора. Пока он пытался вспомнить, Джуди уже успела вытащить имя из компьютера.
– Гэри. Гэри Стойкавич, компания «Розыск». – Джуди выпалила телефонный номер и бросила трубку.
Для человека с фамилией Стойкавич и вдобавок обитателя Миннеаполиса – мировой столицы белого хлеба – голос звучал крайне необычно.
– До-обрый де-ень, – прогудел как из бочки низкий баритон, в котором безошибочно улавливались интонации афроамериканца. – Компания «Розыск». Вы разговариваете с Гэри.
– Я – Джо Ласситер. Когда-то вы нам здорово помогли…
– Это уж точно, – со смешком ответил баритон. – Работы оказалось выше ушей. Для мисс Джу-у-ди Рив-кин.
– Именно.
– Чем теперь я могу вам помочь, мистер Джозеф Ласситер? Полагаю, вы и есть Большой босс, если мы, конечно, не являемся свидетелями редкостного совпадения.
– Нет. Я – тот самый Ласситер.
В трубке послышался рокочущий грудной смех.
– Что ж. В таком случае Гэри весь превратился в слух.
– Я разыскиваю женщину, жившую в Миннеаполисе до тысяча девятьсот девяносто первого года.
Он продиктовал все подробности.
– У меня вопрос, – сказал Стойкавич. – Эта леди куда-нибудь переехала или исчезла? И если исчезла, то скрывается она или нет?
Отличные вопросы.
– Не знаю, – немного подумав, ответил Ласситер.
– От этого зависит бюджет операции. Расходы могут различаться весьма существенно.
– Понимаю, однако… Боюсь, мистер Стойкавич, что в итоге вы обнаружите только могилу.
– О…
Ласситер пообещал переслать факсом отчет о кредитах и перечислил все, что уже проделал Фредди. Стойкавич сказал, что обратится в транспортное управление, просмотрит прессу и судебные отчеты.
– И еще кое-что, – проговорил Ласситер. – Кажется, Мэри Уильямс была беременна. Или лучше сказать, мне это точно известно. Примерно на четвертом месяце.
– Посмотрим, что из этого можно извлечь, – ответил Стойкавич. – Больше вам на ум ничего не приходит?
– В данный момент – ничего.
– В таком случае – за дело! – сказал Стойкавич.
Джо просматривал проект контракта о продаже «Ласситер ассошиэйтс», когда Виктория сообщила, что его хочет видеть Дива Коллинз из исследовательского отдела.
– Пусть заходит.
Юная Дива Коллинз ужасно волновалась. Отбросив назад длинные светлые волосы и сняв очки, она замерла по стойке «смирно», держа в руке пачку документов. Ласситер предложил ей сесть, что она и сделала.
– Это результат первоначального исследования, – доложила девушка. – То, что удалось получить в поиске «он лайн».
– О каком исследовании мы беседуем? – поинтересовался Ласситер.
Дива Коллинз изумилась и несколько расслабилась. Водрузив очки на нос и поудобнее расположившись в кресле, она произнесла:
– Речь идет об итальянском докторе Игнацио Барези.
– Похоже, вы раздобыли кучу материалов.
– Пока, к сожалению, только вторичные: ссылки и комментарии других исследователей на его труды. Я их рассортировала. Вторая половина пачки, начиная с этого желтого листка, – упоминания имени или цитаты. Я их сохранила… не знаю… видимо, на всякий случай. Вдруг вы захотите связаться с автором или что-нибудь в этом духе.
– А как насчет публикаций самого Барези?
– Чтобы их найти, потребуется время. Но уже сегодня я сумела выявить большинство из них. – Немного поколебавшись, девушка добавила: – Ну не я одна, конечно, а все мы. Некоторые материалы можно получить в университетах, но они очень разбросаны, поскольку доктор Барези вел исследования в различных областях знаний. Я и раньше слышала о нем.
– Вот как?
Дива Коллинз залилась краской.
– О его библейских исследованиях. На последнем курсе я занималась сравнительным анализом различных религий, и имя Барези значилось почти во всех ссылках.
– Здорово! Наверное, это очень помогло вам в поисках.
Джо хотел ободрить ее, но Дива смутилась еще сильнее.
– Совсем немного, – застенчиво призналась она. – Я знала, где искать его труды. Но с генетикой все оказалось гораздо сложнее. Пришлось даже обращаться за помощью в Джорджтаун.
– Очень правильно.
Личико Дивы стало светлеть, и она снова сняла очки.
– Большинство работ Игнацио Барези составляют статьи, и мы можем получить их копии по межбиблиотечному абонементу, но вам придется заказать на них резюме, если вы, конечно, не хотите получить полный перевод.
– Сколько времени это займет?
– На реферирование потребуется… – Девушка покачала головкой. – Не знаю, но на перевод уйдет целая вечность. Это же не рассказ, а серьезная наука.
– А как насчет книги Барези?
– Она имеется в нескольких университетских библиотеках, но пока я нашла издания лишь на итальянском языке. Книгу издали и на английском, но ее раздобыть очень трудно. Я продолжу поиск и если не найду саму книгу, то наверняка отыщу какую-нибудь критическую статью.
– Огромное спасибо, Дива, – сказал Ласситер, глядя на стопку документов. – Похоже, вы отлично поработали.
Он поднялся с кресла и пожал ей руку. Девица снова залилась яркой краской, и Ласситер вдруг испугался, что она сделает реверанс.
Когда Дива Коллинз вышла, Ласситер взял из пачки верхний документ. Это оказалась статья некоего Уолтера Филдза, доктора философии, опубликованная в журнале «Молекулярная биология».
РОЛЬ РЕПРЕССОРНЫХ ПРОТЕИНОВ
В ТРАНСКРИПЦИИ ПОЛИМЕРАЗОВ
РИБОНУКЛЕИНОВОЙ КИСЛОТЫ
Комментарии к исследованиям Игнацио Барези, Эзры Сидрана и др., представленным на ежегодной конференции по биогенетике. Берн, Швейцария, 11 апреля, 1962.
Ласситер сделал попытку пробиться через первый абзац, но оставил это занятие, обнаружив, что не понимает ни единой фразы. Отложив в задумчивости статью, он взял из пачки следующий документ:
РЕГУЛЯЦИЯ ЭУКАРИОТИЧЕСКИХ ГЕНОВ.
КОЛЛОКВИУМ.
(При поддержке Королевского колледжа, Лондон.)
Замечания.
Полный мрак!
Третий труд был озаглавлен:
ОСОБЕННОСТИ Х-ХРОМОСОМ
В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ПОЛА.
РЕЦЕССИВНЫЕ АЛЛЕЛИ,
СИНДРОМ КЛАЙНФЕЛТЕРА-ТЕРНЕРА.
Комментарии на новые исследования И. Барези, С. Ривеле и С. Уилкинсона.
Ласситер уже почти понял целую страницу, но затем текст начал изобиловать научными терминами. Отчаявшись разобраться в генетических дебрях, он отложил статью и, откинувшись на спинку кресла, закрыл глаза.