Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мысленно отметив его расположение, Джек всплыл на поверхность, чтобы освежить легкие новой серией быстрых и глубоких вдохов. Уже приготовившись снова погрузиться в воду, Джек прислушался, и ему показалось, что гидроциклы удаляются от острова. Однако он ни в чем не был уверен, поскольку звуки здесь разносились самым причудливым образом. До его слуха донесся шепот двух спорящих голосов. Отчетливо прозвучало слово «бомба». Этого было достаточно.
Джек нырнул, резко сомкнув ноги наподобие ножниц, и через мгновение уже находился у входа в тоннель. Не теряя ни секунды, он вплыл внутрь и, работая всеми конечностями, поплыл вперед. Он продвигался вслепую, не видя ничего вокруг себя и обдирая кожу об острые кораллы. Но боли он тоже не ощущал. Все его чувства в этот момент были подчинены только одному: плыть вперед.
Легкие начали гореть, но Джек оставил без внимания и эту боль.
Внезапно его руки наткнулись на камень. В мозгу пронеслась волна страха, и он лихорадочно принялся шарить руками по сторонам. Путь преграждала каменная стена. Его охватило самоубийственное желание открыть рот и сделать вдох, но Джек подавил его и приказал себе успокоиться, вспомнив, что паника — самый страшный враг ныряльщика.
Методично обследовав каменную кладку, он нащупал проход справа от себя. Оказалось, что тоннель здесь просто делал поворот под прямым углом.
Испытав секундное облегчение, Джек с тревогой задумался: сколько еще будет продолжаться это мучительное плавание? От моря остров Даронг отделяли всего тридцать ярдов, но тоннель шел не по прямой, а постоянно изгибался и делал все новые зигзаги.
Запас воздуха в легких подходил к концу, брала свое и накопившаяся за последние часы усталость. В глазах у Джека заплясали огненные точки — первые вестники кислородного голодания.
Джек попытался плыть быстрее, не позволяя страху взять верх над собой. Движения его были быстрыми, но размеренными. Тоннель сделал еще два поворота.
Его легкие начали непроизвольно сокращаться. Джек знал: еще чуть-чуть, и рефлексы возобладают, заставив его сделать вдох. Ослепший, не знающий, как долго еще ему плыть по этому лабиринту, он изо всех сил подавлял врожденный инстинкт самосохранения, который в данной ситуации мог только убить его.
В висках стучали молотки, искорки в глазах превратились в огненную радугу.
Понимая, что вот-вот задохнется, Джек выпустил из легких немного воздуха. Это подарило организму иллюзию того, что он дышит, и легкие немного расслабились. Этот прием дал ему еще немного времени.
Джек продолжал продвигаться вперед, время от времени выпуская тонкие струйки воздуха, но вскоре перестала помогать и эта уловка. Все его тело буквально кричало, требуя кислорода.
Он таращил глаза, пытаясь разглядеть хотя бы какие-то признаки того, что его кошмарное путешествие близится к завершению, но тоннелю не было конца.
Джек понял: это финал.
Утратившими силу руками он отталкивался от каменных стен, и вдруг впереди мигнул огонек. Что это — реальность или галлюцинация, за которой последует смерть? Из последних сил он заставил свои налитые свинцом легкие работать.
Сзади послышался приглушенный взрыв, и вибрация воды проникла в тело Джека до самых костей. Он оглянулся в тот самый момент, когда ударная волна настигла его и стала швырять от стены к стене, безжалостно ударяя о каменную поверхность. В нос попала вода, и, используя последние запасы воздуха, он выдохнул ее наружу. Не в силах далее сопротивляться панике, Джек принялся колотить руками направо и налево и не сразу понял, что не встречает сопротивления стен.
Он находился вне тоннеля. Подняв голову кверху, он увидел сквозь слой воды звезды и луну.
Отчаянно работая руками, Джек устремился к поверхности. Воздух! Все, что ему было сейчас нужно, это — один-единственный глоток воздуха!
Он выпрыгнул из воды через секунду после того, как его легкие отказались повиноваться и рот предательски открылся. Оказавшись на поверхности, его тело скорчилось в судороге, извергая из себя соленую воду, которой он все же успел нахлебаться.
А потом кто-то схватил его за волосы и потащил из воды. К воздуху, к свету. Джек поднял глаза. Над океаном висела белая тарелка луны. Она светила так ярко! Он развернулся. Или — его развернули?
— Хватит светить ему в глаза!
Вокруг звучали голоса. Такие знакомые…
Над ним склонилась темная фигура. Это был старый друг, пришедший, чтобы спасти его. Он попытался приподняться, но тут вокруг него сомкнулась тьма. Однако до этого он успел мысленно прошептать имя друга: «Чарли…»
23 часа 05 минут
— Он поправится? — спросила Лиза.
Чарли грузил бесчувственное тело Джека на надувную лодку.
— Тебе должно быть виднее. Ты же у нас врач.
Он перевернул Джека на бок и снял с него рюкзак. Джека снова вырвало соленой водой.
— Дышит, и то хорошо, — проговорила Лиза, склонившись над Джеком, — но мы должны как можно скорее доставить его на «Фатом». Ему необходим кислород.
Взревел мотор, и Роберт, сидевший у руля, направил лодку в сторону ожидающего их судна. «Фатом» стоял на якоре тут же, в заливе, а вдоль города руин курсировали два полицейских катера.
Чарли пришлось потратить половину вечера на то, чтобы убедить местные власти помочь им в поисках Джека и его спутников. Чиновники поначалу не хотели даже слышать об этом, убеждая его подождать до утра, а потом в полицейском управлении раздался телефонный звонок, и женщина, назвавшаяся профессором Накано, срывающимся от волнения голосом рассказала о нападении на их группу в развалинах Нан-Мадола. Только после этого полиция, имея достаточно оснований, чтобы ударить хотя бы пальцем о палец, прибыла в сопровождении «Фатома» на место происшествия и… никого не обнаружила.
Судя по всему, Спенглер и его штурмовая группа уже убрались отсюда, однако при входе «Фатома» в бухту над одним из островков поднялась огненная шапка взрыва, и Роберт с Чарли логично предположили, что огня без дыма не бывает.
Когда они на лодке подошли к оконечности рифа, Роберт заметил поднимающиеся пузырьки, а затем на поверхности воды показалась бледная рука. Через пару секунд она вновь погрузилась в воду, но теперь вытащить утопающего было уже делом техники.
Позже Чарли не раз думал, что морские божества, наверное, присматривали за его капитаном.
Лежавший на дне лодки Джек застонал и попытался перевернуться. Его веки подрагивали, но сознание еще не вернулось к нему. Чарли наклонился к уху капитана и прошептал:
— Отдыхай, брат. Мы вытащили тебя. Теперь ты в безопасности.
Слова гидрогеолога, похоже, достигли сознания Джека, поскольку его конечности расслабились.
— По-моему, он начинает розоветь, — заметила Лиза.
Сама она при этом была бледной, как привидение, — от беспокойства и страха. А если бы они опоздали хотя бы на минуту? Сзади раздался голос Роберта, у которого была портативная рация: