Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Была, месье, — ответила она, не вдаваясь в дальнейшие разъяснения.
Он, конечно, поймет, что она не девственница и, следовательно, законная добыча.
— Берегитесь, господин герцог, — полушутя предупредил Энтони Варден. — Леди Грей не только моя соотечественница, но и дальняя родственница, поэтому и обратилась ко мне за поддержкой. Поищите развлечений в другом месте!
— Дорогой Тони, — ответила Арабелла, приятельски взяв под руку лорда Вардена, — не волнуйтесь! Я много раз защищала свою добродетель от таких «благородных» людей; как месье герцог, а не проводила время в поисках любовников, подобно другим распутным женщинам при шотландском дворе. Уверена, что господин Морло способен с первого взгляда распознать порядочную женщину.
— Значит, в вас отсутствуют страсти, мадам? — спросил Адриан Морло.
Щеки Арабеллы вновь, уже в третий раз, побагровели.
— Господин герцог! — воскликнула она, шокированная невысказанным предложением.
Однако герцог де Ламбор засмеялся.
— Нет, — покачал он головой, — в вас кипят страсти, мадам, теперь я это вижу.
— Адриан, — улыбнулся другу король, — вы неисправимы.
Мой духовник считает, что ваше общество развращает меня и подвергает опасности мою бессмертную душу.
— Повелитель, я немедленно удалился бы в провинцию, если бы поверил хоть на минуту, что представляю для вас какую-нибудь опасность! Кроме того, верность вашего величества нареченной невесте, мадам Маргарите Австрийской, является примером для всех нас!
— Только не для тебя, друг мой, — хмыкнул король и вновь повернулся к Арабелле и лорду Вардену. — Дай Господь вам счастья во Франции, мадам, — пожелал он, закончив разговор.
Король и герцог отошли в сторону.
Убедившись, что англичане не смогут его услышать. Карл заметил;
— По тому, как вы не сводили глаз с мадам Грей, Адриан, вижу, что она вас заинтересовала.
— Думаете, она и вправду так добродетельна, ваше величество, или притворяется? — размышлял вслух герцог. — Во всяком случае, сир, я заинтригован. Сколько бы времени это ни заняло, я завладею прелестной маленькой английской розой, как вы ее называете, мой повелитель. Столь прекрасная вдовушка, несомненно, нуждается в утешении.
— Она не вдова, — мягко поправил король.
— Что?!
— Адриан, ты лучше других знаешь — лишь немногое из происходящего в королевстве не становится мне известным.
Моего отца называли «король-паук», а я прежде всего — сын паука, несмотря на то что желал бы быть добрее и великодушнее, чем Людовик XI. Мне доставляет удовольствие пока позволять сестре и ее мужу править за меня, поскольку они делают то, что сделал бы я на их месте, но уже близок час, когда во главе королевства должен стать законный монарх. Пока что я выжидаю, но считаю своим долгом знать обо всем. Мадам Грей развелась с мужем, шотландским графом, из-за того, что пыталась вернуть наследственное владение в Англии для своей дочери. Когда Генрих Тюдор отказал ей в просьбе, леди сбежала во Францию, оставив ребенка на попечение короля, потому что у нее совсем не осталось средств. Ее муж, как мне говорили, отказывается принять обратно жену, а поскольку у них не сын, а дочь, то и ребенок ему не особенно нужен. К счастью, королева английская, женщина добрая и милосердная, взяла девочку к себе. Мадам Грей сняла маленький домик у реки, в предместье Парижа. Насколько я понял, денег у нее нет или почти нет. Рано или поздно ей понадобится муж или благородный защитник, дорогой Адриан. Кроме красоты, у дамы ничего за душой нет, а для того чтобы выйти замуж, одной красоты, сам знаешь, мало, нужно состояние, деньги или связи в высоких кругах. Нет, маленькая английская роза не найдет подходящего мужа среди французской знати, разве что богатый торговец, пожелавший иметь молодую жену благородного происхождения, может предложить ей руку и сердце, но какая жалость! Прелестная женщина в объятиях жирного купчишки!
— Можно подумать, мой повелитель, вы просто поощряете меня заняться дамой, — лукаво заметил герцог де Ламбор.
Король отрывисто, коротко рассмеялся:
— Друг мой, вы вряд ли нуждаетесь в поощрении, не так ли?
— Что это за мужчина, который позволяет такой женщине ускользнуть? — заметил герцог. — Интересно, он скучает по ней?
Король пожал плечами:
— Какая разница, друг мой? Его потеря может принести вам удачу, если дама позволит уговорить себя.
Время шло, а Арабелла, казалось, вовсе не собиралась сбиваться со стези добродетели. Вместе с лордом Варденом, которого вначале считали ее любовником — слух, быстро опровергнутый самим англичанином, — Арабелла отправилась в долину реки Луары, потому что король и двор переехали на лето в Амбуаз, любимую резиденцию Карла. Энтони Варден платил за дом, в котором жил вместе с Арабеллой, а слуги леди Грей занимались хозяйством.
Родства Арабеллы с покойным королем Шотландии Джеймсом III и нескольких месяцев, проведенных при шотландском дворе, оказалось, к удивлению Арабеллы, достаточно, чтобы обеспечить ей успех у французской знати, особенно когда она смогла привыкнуть к здешним нравам и обычаям. Обладая недюжинным интеллектом, острым языком и наблюдательностью, Арабелла вскоре заслужила репутацию необычайно умной женщины и завоевала этим симпатию старшего поколения и дам.
Молодых мужчин, однако, привлекала ее несравненная красота. Мадам Грей стала вызовом, которому не мог противостоять ни один француз, — она была добродетельной женщиной. Наиболее азартные даже заключали пари, ставя большие суммы: когда маленькая английская роза отдастся страсти и кто окажется счастливчиком, которому суждено победить ее скромность?
Фаворитом среди возможных кандидатов считался, конечно, герцог де Ламбор, несмотря на то что мадам Грей отвечала решительным отказом на все признания в любви. До сих пор Адриану Морло всегда удавалось добиться цели, но на этот раз он не смог получить от дамы даже поцелуя, правда, ни один мужчина не мог этим похвастаться.
Все лето и часть осени двор с восторгом наблюдал за происходящим. Это было гораздо интереснее, чем споры об отношениях с англичанами или с Бретанью. Кто победит в этой любовной войне? Мадам Грей? Или герцог де Ламбор устанет от погони, как многие другие поклонники, которые, разочаровавшись, обратились к более сговорчивым дамам! Ах, как интересно! В какое сравнение может идти с этим плохой урожай в северных провинциях?!
— Что это значит — исчезла?! — Сузившиеся глаза графа Данмора отливали сталью. — Где Арабелла?
Марджери Флеминг почувствовала, как слезы жгут веки.
— Она оставила тебя, Тэвис, развелась и вернулась в Англию.
— Развелась? — охнул граф.
— От девчонки всю жизнь одни неприятности, — мрачно буркнул Доналд Флеминг.
Тэвис Стюарт обернулся к брату и сокрушительным ударом в челюсть опрокинул его на пол.