Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я вовсе не поселялась с этим принцем, Дрю. Это все был только спектакль, чтобы помочь… Ах, да ладно. Как ты смог меня найти?
— Раскрыл глаза — и увидел тебя в опере, — все так же угрюмо отвечал он. — Я уже собрался уехать из Лиссабона, но сегодня решил выслушать тебя, не расскажешь ли, как все это случилось. Я видел, как твоя коляска проехала по площади, а потом ты выскочила и вбежала в дом. А когда заметил, как этот тип крадется к двери, я побежал на помощь.
— И слава Богу! Кассандра все еще дрожала.
— Ты сию же минуту отсюда уходишь.
— Нет, я не могу. Мои вещи…
— За твоими вещами мы пошлем позже. Я не оставлю тебя там, где тебя намерены убить!
Кассандра подумала, что этот решительный Дрю просто великолепен.
— А куда ты меня везешь? — спросила она, когда он посадил ее в коляску.
— Ко мне в гостиницу, — ответил он, берясь за вожжи. — А потом — на первый же корабль, отплывающий в Англию. Кассандра с улыбкой подалась вперед.
— Это не моя коляска. Я просто прыгнула в нее, после того как дала принцу Дамино пощечину и убежала с приема.
Дрю бросил на нее быстрый взгляд.
— Мы отправим ее обратно из гостиницы. Может, ты забыла сказать мне еще что-то?
«Да. То, что я тебя люблю». Но Кассандра решила, что успеет сказать это потом, когда они приедут в гостиницу. И она напомнила себе слова Шарлотты: «Мужчины вечно устраивают поединки, и получают травмы при езде верхом, и умирают от простуды».
Она любит Дрю, и это чувство никогда в ней не погаснет. И что может помешать их счастью?
Хозяин гостиницы был поражен при виде англичанки — любовницы принца Дамино, которая поднялась со своим «женихом» наверх, — но в душе он был романтиком, так что притворился, будто ничего не заметил.
— Кассандра, — прошептал Дрю, когда они наконец остались вдвоем, — Ливси сказал мне о твоих чувствах. И о твоих опасениях. — Он заключил ее в объятия. — И я хочу, чтобы ты знала: я готов ежедневно рисковать жизнью, только бы ты оставалась рядом со мной.
— О, я больше ничего не боюсь, — уверила она его. Его руки вокруг ее талии сжались сильнее.
— И чем бы принц ни был для тебя, — хрипло проговорил он, — знай, что это не важно. Я хочу, чтобы ты стала моей женой.
— Ах, Дрю, Дрю, принц Дамино был для меня ничем! То плача, то смеясь, Кассандра поведала ему всю историю. И во время разговора их одежда постепенно куда-то исчезала — и наконец, когда ее рассказ закончился, она оказалась в постели с Дрю. Волны нежности и страсти накатывали на нее, и она, никогда не отдававшаяся мужчине, открылась навстречу любви — и в объятиях Дрю узнала, что значит быть женщиной.
А потом, когда их страсть была утолена, Дрю изумленно любовался ею, недоверчиво прошептав:
— Ты была невинна!
— Да! — Она засмеялась и ласково прикусила мочку его уха. — Так что теперь ты точно знаешь, что между мной и принцем Дамино ничего не было!
Человек, пытавшийся убить Кассандру, с трудом встал на ноги и отправился доложить Анетте, что в эту ночь ему не удалось выполнить ее поручение.
— Дурень! — бесилась она. — Негодяй! Не мог убить жалкую девчонку!
— Я же сказал: там появился какой-то мужчина. Я не знаю, откуда он взялся, но он меня уложил.
— Уложил, как же! — Анетта заскрипела зубами. — Ну, можешь о ней забыть. Я сама ею займусь — завтра. А ты убирайся, убирайся вон!
И она зарыдала злыми слезами.
Убийца-неудачник ушел, чувствуя себя обиженным. В конце концов, он сделал все, что мог! И в конце концов, он легко отделался — если бы на мраморном полу розового дворца его нашел Лидс Бирмингем, ему пришлось бы худо. Когда Лидс появился у дворца Варваэз, его туда не пропустили слуги.
— У меня строгий приказ не пускать вас в дом, — объяснил хмурый лакей.
— Я должен передать послание для принца Дамино, — заявил Лидс.
— Буду рад передать его, сударь.
— Нет. Попроси принца прийти за ним. Слуга с подозрением посмотрел на наглеца.
— Не думаю, чтобы он пришел сюда.
— Скажешь ему, что это касается той работы, которую сегодня выполнял для него Перейра, — буркнул Лидс. — И он придет.
Упоминание о Перейре действительно заставило принца немедленно выйти к Лидсу.
— Лакей сказал, что меня хочет видеть Перейра! — почти выкрикнул он.
— Нет, вас хотел видеть я. — Лидс с улыбкой подался вперед и склонился к уху принца:
— Я приставил вам к груди нож, Дамино. И если вы позволите себе хотя бы моргнуть, он войдет в вас по самую рукоять. Сейчас вы, не оборачиваясь, скажете лакею, что скоро вернетесь.
Побледневший принц Дамино послушался.
— Куда мы идем? — спросил он, когда дворец Варваэз скрылся из вида.
— Молчите, — коротко бросил Лидс. — Мне надо кое-что вам показать.
У розового дворца принц заупрямился.
— Мы можем поговорить на улице, — с опаской проговорил он.
— То, что я хочу вам показать, находится внутри, — ответил Лидс, подталкивая его ножом. Принц Дамино повиновался.
— Видите эту тонкую полоску черного пороха, Дамино?
— Я вижу на полу кровь! — Принц Дамино покрылся холодным потом.
— Это кровь Перейры.
— Матерь Божия! — воскликнул принц. — Ты его убил?
— Нет, конечно! Я просто вынужден был убедить его, чтобы он объяснил мне вашу маленькую хитрость, план, в соответствии с которым вам завтра не понадобится оружие, а понадобится только порох!
— Он лжет! — воскликнул Дамино. Лидс захохотал. Смех его звучал зловеще.
— А откуда вы это знаете, Дамино? Вы же не знаете, что он сказал! — И он дал принцу сильную оплеуху — тот упал. А Лидс навис над распростертым телом, тяжело дыша. — Мне бы следовало вас убить! — выкрикнул он. — Наконец мне все стало ясно. Вы не собирались устраивать восстание или переворот, те люди, с которыми вы здесь встречались, не входили ни в какие отряды. Конечно, заговор был, а вот хваленая армия Перейры была выдумкой!
— Нет! — прошипел принц. — Нет, это не правда. И Перейра мог бы подтвердить, что это не так.
Из глубины здания донеслись крики и стук.
— Вставайте! — приказал Лидс. — Вы позволите Перейре все сказать самому!
Принц Дамино поспешно встал, и Лидс отвел его на кухню, к чулану, где был заперт Перейра. На пути они наступали на дорожку из черного пороха.
— Мы должны были стать вашими болванчиками — я и англичанка, — сказал Лидс, отвешивая принцу подзатыльники, когда тот пытался замедлить шаг. — Вы ведь собирались заманить сюда королевскую семью, Дамино, чтобы взорвать их всех?