Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Крис? — пробормотал отец заплетающимся языком.
— Это я, Малькольм. — Фокс положил ладонь на сжатые руки отца.
— Малькольм? — Он едва мог разобрать своё имя.
— Так бывает после инсульта, — авторитетно заявила миссис Росс. Потом добавила, обращаясь к больному голосом, которым обычно говорят с детьми: — И мы все с нетерпением ждём возвращения нашего любимого постояльца в «Лодер Лодж»!
Приятная улыбка исчезла с её лица, когда Фокс повернул голову и заглянул ей в глаза.
— Он не постоялец, — прорычал он. — Он мой отец!
Миссис Росс смешалась:
— Я не имела в виду ничего такого, мистер Фокс…
— Джуд, похоже, тоже удивила эта неожиданная вспышка. Она положила руку на предплечье Фокса.
— Крис, Крис, — повторял отец.
— Я не Крис. Я — Малькольм, — поправил его сын.
— Кузен Крис? — догадалась Джуд. — Крис из Бернтайленда?
— Крис давно умер, — сообщил Фокс отцу. — Он разбился на мотоцикле, помнишь?
Фокс достал из кармана сложенную фотографию — ту самую, на которой Крис Фокс стоял рядом с Фрэнсисом Верналом. Он развернул её и сунул под нос отцу.
— Видишь? — спросил он. — Это Крис. — Он ткнул пальцем в лицо кузена. — Это Крис, а я — Малькольм.
— Малькольм, всё хорошо, — уговаривала его Джуд, в то время как миссис Росс смотрела на него как на сумасшедшего. Около них начали останавливаться заинтересованные сотрудники. Фокс опустил фотографию и следил за тем, как лицо отца постепенно проясняется.
— Крис всегда так осторожно ездил на этой своей мотоциклетке… — сказал Митч Фокс.
— Видать, недостаточно осторожно… — Но в голове у Фокса уже начал оформляться вопрос, и на этот вопрос мог ответить только один человек. Он повернулся к Джуд, всё ещё сжимавшую его руку.
— Мне надо кое-куда съездить, — сказал он сестре. — Ты как, побудешь здесь без меня?
Она медленно кивнула, вид у неё был немного растерянный. Фокс мягко освободился из её объятий и осторожно погладил её по голове.
— Но если что-то изменится…
— Я тебе позвоню, — сказала она.
— Я скоро вернусь.
— Просто возвращайся к нам, когда будешь готов, — сказала ему Джуд. Она даже выдавила из себя некое подобие улыбки, будто в попытке приободрить его. И Фокс сделал то, что не делал уже много лет: склонился над ней и поцеловал её в щёку. Она привстала на мыски, чтобы облегчить ему задачу.
А потом он ушёл.
Когда Фокс добрался до главного управления полиции Стерлинга, количество репортёров у входа не убавилось и вооружённые офицеры с пристрастием изучили его удостоверение. Он послал Элисон Пирс сообщение следующего содержания: «Передайте Джексону, что я внизу».
Через десять минут представитель полиции безопасности уже стоял перед ним. Фокс не спеша поднялся с того самого стула, на котором сидел в прошлый раз.
— Какого дьявола вам здесь надо? — прорычал Джексон.
— Ну что, обвинение уже предъявлено? — как бы между делом осведомился Фокс.
Джексон скрестил руки на груди и ничего не сказал.
— Вчера вечером мы неплохо поболтали с госпожой начальницей территориального управления полиции, — продолжал Фокс. — Мне очень жаль, что она не сочла нужным посвятить вас в подробности нашей беседы.
Джексон шумно выпустил воздух через ноздри. Его мобильный телефон пискнул. Он достал его и проверил, кто послал ему сообщение. Фокс подождал, пока тот снова сосредоточит на нём своё внимание, а затем продолжил:
— Вам знакомо имя Крис Фокс?
Джексон некоторое время пристально смотрел на него, а потом едва заметно кивнул.
— Интересно, как вы до него докопались… — пробормотал он. — Ну что ж, идёмте…
Та же администраторша, что и накануне, выписала Фоксу гостевой пропуск. Он прошёл следом за Джексоном по коридору, потом спустился вниз по лестнице. Ещё один коридор, но теперь охраняемый вооружённым офицером, тщательно проверившим их документы. Две допросные, одна напротив другой. По обе стороны каждой двери — два офицера в пуленепробиваемых жилетах. Джексон рывком распахнул одну из дверей.
— Вот, взгляните, — сказал он.
Стоя в дверном проёме, Фокс увидел сидевшего за столом человека. Тот был в наручниках и, несмотря на появление двух незнакомцев, не поднял головы. Слегка загорелое лицо, густая вьющаяся шевелюра, под глазами чёрные круги, один глаз заплыл. Джексон закрыл дверь и посмотрел на Фокса.
— Сначала преимущественно военные и политические мишени, потом гражданские — супермаркеты, футбольные стадионы, даже больницы. Его не волновало, сколько народу погибнет, до тех пор, пока мы реагировали.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил Фокс.
— Я хочу сказать то, что на данный момент имеет место реально существующая угроза и с нашей стороны было бы неразумно копаться в прошлом. — Поняв, что охранники слышат каждое его слово, Джексон прошёл дальше по коридору, мимо детективов в рубашках с засученными рукавами; они кивками приветствовали его. В конце коридора была дверь, ведущая в небольшой пустой кабинет. Джексон отворил её и подождал, давая пройти Фоксу.
— Закройте дверь, — скомандовал он. Фокс так и сделал, и они оказались лицом к лицу. — Реально существующая угроза, — тихо повторил Джексон. — Мы делаем всё возможное, чтобы она не стала явью.
— Я спрашивал вас о Крисе Фоксе.
— Я так и подумал. Когда я наткнулся на это имя в архивах… Я подумал, что здесь наверняка существует какая-то связь.
— И когда мы беседовали в кафетерии?
— Я уже знал, — подтвердил Джексон. — И, честно говоря, я был слегка удивлён, почему вы о нём умолчали. Я даже начал подозревать, что, быть может, вам есть что скрывать.
— Например, что?
Джексон пожал плечами.
— Он ваш родственник? Кем он вам доводится?
— Двоюродным братом. Как его имя попало в секретные архивы?
— А вы разве не знаете? — Джексон был искренне удивлён. Фокс увидел, что тот мысленно прикидывает, сколько информации он может ему выдать.
— Строго между нами, — пообещал Фокс.
Джексону потребовалось ещё некоторое время, чтобы принять решение.
— Он был шоп-стюардом — радикальным шоп-стюардом. Ярый пикетчик, возмутитель спокойствия, обожал всячески подстрекать людей к неповиновению. Действительный член Коммунистической партии — в Файфе таких было немало. Но потом он примкнул к сепаратистам. В ранние годы они с Фрэнсисом Верналом водили дружбу, вместе планировали марши протеста и демонстрации, приурочивая их к визитам коронованных особ. Хватило бы одного безумца с оружием в руках… — Джексон запнулся. — Тогда, по сути, была та же ситуация, что и сейчас, — реально существующая угроза…