Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I propose a toast for this guy! Serge, you're the best! That says it all. For you!"
«У нас все „по-настоящему“. И он сделал мне предложение…»
"We have all "really." And he proposed to me to marry him. .."
«— Что значит „он не хочет“? Не хочет, потому что у него нет заинтересованности. Создать ее — часть твоей работы…»
"What do you mean "He doesn't want"? He doesn't want because he has no interest. To create it is part of your job. .."
«— Она постоянно контролирует меня, ей всегда что-то не нравится, она может позвонить мне на работу и устроить скандал из-за какой-то мелочи и обвинить меня в том, что я ее не люблю. Я люблю ее, но больше так не могу…»
"She always controls me; she always doesn’t like something, she can call me at work and create a scandal because of some little thing and accuse me that I don't love her. I love her but can no longer stand it. .."
«— Брось, Марк, тебе придется это сделать. Или ты, или тебя… Помнишь, как у Галича:
«И ты будешь волков на земле плодить
И учить их вилять хвостом!
А то, что придется потом платить,
Так ведь это ж, пойми, — потом!61»
"Come on, Mark, you'll have to do it. You or they. Remember Galic:
"And you will be wolves on the earth to produce
And teach them to wag my tail!
And that then would have to pay,
So that's well, understand, then!62"
Я вспомнила эту песню — «Еще раз о черте», строки из которой прозвучали в разговоре. Я была маленькая, когда ее пел под гитару один из папиных друзей у нас в гостях. Тогда я запомнила ее название, слова же песни мне были непонятны, и со временем я их забыла. Сейчас, благодаря незнакомым мужчинам, сидящим в ресторане, сцена из моего детства возникла перед глазами…
I remembered this song, "Once again about a heck"; words from it sounded in conversation. I was a little girl, when one of the dad's friends, he sang it with a guitar, being in our apartment. I knew then the name of the song, but its words were incomprehensible to me, and I forgot them. Now, thanks to the strangers what sitting in the restaurant, a scene from my childhood appeared before my eyes. ..
Виктор, проходя мимо, остановился рядом и спросил:
Victor, passing by, stopped nearby and asked,
— У тебя все в порядке?
"Are you all right?"
— Да, все хорошо.
"Yeah, everything's fine."
— Ты странная какая-то сегодня.
"You're a strange kind of today."
— Так сильно заметно?
"So is it noticeable?"
— Ну да. Ты словно где-то не здесь. Вернись «в семью» и пошли поедим, уже время.
"Actually, yes. You're like somewhere else. Back "in the family" and went to eat, it's time."
— Так ведь обедали.
"But, we had lunch."
— Да, ты совсем перегрелась. Вечер уже. Ужинать пошли.
"Yes, you are quite overheated. It is already evening. Let's go to dinner."
Он взял меня за локоть и отвел на кухню, а за едой продолжал меня «ковырять»:
He took me by the elbow and took to the kitchen, and while we ate, he continued to ask me,
— Поругались с парнем?
"Had you a fight with a guy?"
— Нет.
"No."
— А, может, ты того — «залетела»?
"Maybe you got "knocked up"?"
— Да нет же.
"No."
— Тогда что?
"Then what?"
Я поняла, что он не отстанет, и надо что-то ответить.
I understood that he would not leave me alone so simple, and I have to say something.
— Вчера было два года, как погибли мама с папой. Ездила на кладбище.
"Yesterday there was two years since mom died with dad. I went to the cemetery."
— Понятно. Соболезную. Я еще подумал, чего ты сегодня вся «в черном» пришла.
"It is clear. I feel for you. I thought still, why'd you come all 'in black' today."
— Спасибо.
"Thank you."
Я вздохнула с облегчением — мое объяснение его удовлетворило, и он оставил меня в покое. Черный цвет он связал со смертью. Я же сама не знала, почему так оделась сегодня. Дело было не в трауре, я не придавала большого значения соблюдению традиций.
I breathed a sigh of relief — my explanation satisfied him, and he left me alone. He associated the color black with death. I did not know myself why I dressed in black today. The case was not in mourning; I did not attach much importance the observance of traditions.
Оставшаяся часть смены прошла как во сне. Я здорово устала и… не от работы. Внутри меня что-то происходило, и я не понимала, что. По окончанию смены я села в микроавтобус, не замечая ничего вокруг. В голове совсем не было мыслей, вернее была одна — «добраться домой и уснуть».
The rest of the shift was like a dream. I'm pretty tired… not from work. Something was happening inside me, and what — I didn't understand. At the end of the shift, I sat in the minibus, not noticing anything around. The mind had no thoughts, or rather the thought was only one — "to get home and sleep."
Оказавшись у себя в квартире, я, наконец, «завалилась» спать, чувствуя просто смертельную усталость.
As soon as I got to my apartment, I finally fell asleep, feeling just dead tired.
Глава 32. Сон: Остров / Chapter 32. Sleep: Island
Из последних сил я плыла к берегу. Песчаная отмель была уже совсем рядом и манила к себе. На берегу никого не было — некому было придти на помощь. «Еще немного. Ты сможешь», — уговаривала я себя. Наконец, я почувствовала песок под собой, выползла на отмель, и перевернулась на спину. Мои ноги еще омывала вода, но это было уже не важно — я была спасена.
I was swimming to the shore the last effort. A sandbar was already close, attracting to itself. The beach was empty; there was no one to