-
Название:Прекрасное безрассудство
-
Автор:Ширли Джамп
-
Жанр:Романы
-
Год публикации:2008
-
Страниц:28
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Картер Мэтьюз приехал на стоянку у своего дома на красном «лексусе». Рекламные объявления утверждали, что эта машина может в мгновение ока разогнаться от нуля до шестидесяти. Они лгали. Новая игрушка Картера могла моментально развить скорость от нуля до ста, так что «лексус» стоил заплаченных денег.
Он вышел из машины. Утром Картер выбежал из офиса минут через пять после того, как появился, и его помощница Перл бросила на него зловещий взгляд. Перл не понимала, что для компании «ТвидлДи тойз» лучше, когда Картер отсутствует.
— Мистер Мэтьюз! Рад, что вас нашел!
Он оглянулся. К нему шел Майк, молодой специалист по дизайну из «ТвидлДи», одной рукой прижимая к груди большой бумажный пакет, а другой — удерживая на носу очки.
— У меня… ну, у нас появилась блестящая идея. — Он сунул пакет Картеру. — Познакомьтесь с «Несчастной киской».
— «Несчастная киска»? То есть очередная мягкая игрушка? — Картер старался, чтобы в его голосе звучали нотки восторга. На этой неделе он поставил перед дизайнерами задачу: придумать то, от чего на осенней ярмарке игрушек покупатели придут в восторг.
— Хотите увидеть? Если она вам понравится, мы можем начать производство.
Эта игрушка наверняка станет очередной неудачей.
— Сегодня был длинный день. Я взгляну на нее позже. Но спасибо. — Он помахал Майку и направился к зданию.
— Мистер Мэтьюз?
— Да, Майк?
— Э-э… парни беспокоятся. Вас никогда нет на работе, и… ну, ведь ваш дядя Гарри умер, нам… э… нужно, чтобы кто-то управлял фирмой.
Картер взглянул на «лексус». Он умел управлять только быстрыми автомобилями. И женщинами нестрогих правил. Каждый раз, когда он пытался управлять компанией по выпуску игрушек, она еще глубже увязала в долгах.
Поэтому последнее время Картер редко появлялся в офисе. При его способностях к менеджменту ему вообще не следовало бы там появляться.
И все-таки он не мог заставить себя нанять менеджера. Признать неудачу.
Снова.
— Увидимся завтра, Майк, — сказал Картер. Ему было нечего ответить.
После минутного колебания Майк поправил очки и попрощался. Он, ссутулившись, пересек стоянку, три раза оглянулся, потом сел в потрепанный зеленый пикап и уехал.
У Картера вырвался вздох. Он поднялся по лестнице, вошел в квартиру и бросил ключи на хрустальное блюдо у двери. Потом открыл пакет.
Внутри оказалась кошка. В натуральную величину, с мехом в серо-белую полоску. Ничего потрясающего.
Он щелкнул переключателем. Кошка перевернулась на спину, выбросила в воздух четыре лапы и жалобно запищала. Два раза вздрогнула и замерла.
— Именно то, что нужно компании игрушек, — пробормотал Картер. — Кошка, которая притворяется мертвой.
Он бросил игрушку в кресло и пошел на кухню. Ему требовались стаканчик спиртного, хорошенькая женщина и длительный отпуск, желательно — на необитаемом острове.
Но бар был пуст, Сесилия в прошлый вторник обиделась и ушла, а слова «длительный отпуск» отсутствовали в его словаре с тех пор, как он возглавил «ТвидлДи тойз».
Ошибка эпических размеров.
Картер не мог себе представить, о чем думал дядя Гарри, когда завещал ему компанию. Если уж на то пошло, было бы логичнее выбрать его брата-близнеца Кейда. Кейд добился бы успеха. Он прекрасно работал в юридической фирме их отца, а потом со своей женой Мелани создал на Среднем Западе сеть кафе «Каппа лайф».
А Картер терпел поражение с компанией дяди Гарри.
Не говоря уже о том, что он разочаровал своего отца. Картеру уже было тридцать семь лет, и он постоянно разочаровывал отца.
Он обвел взглядом квартиру, в которую месяц назад переехал из Индианаполиса, чтобы быть ближе к «ТвидлДи тойз» и расстаться с недовольным отцом. В квартире было чисто, опрятно… и ничего индивидуального.
Кожаная мебель, бледно-бежевые стены… Все выбрано декоратором, потому что у Картера не было ни времени, ни желания. Раз в неделю приходила горничная…
Таким было каждое его жилище. Картер не остепенился, не нашел своего призвания и изменился только после того, как прочли завещание дяди Гарри.
Полгода назад яхту дяди Гарри, «Шутник», нашли дрейфующей в Атлантике. На ней никого не было. Береговая охрана начала поиски и через четыре месяца объявила Гарри погибшим. После этого отец Картера, Джонатан, единственный брат Гарри, стал еще более замкнутым, чем обычно.
На чтении завещания Картер взглянул на свою семью. Он понял, что у брата и отца есть цель. У Кейда — Мелани и кафе. У Джонатона — юридическая практика.
Их ошеломило, что дядя Гарри оставил «ТвидлДи тойз» Картеру. Отец насмешливо фыркнул:
— Через месяц ты обанкротишься. В этой компании царил беспорядок, когда ею управлял мой брат, а без него станет только хуже.
Тысячу раз отец безошибочно предсказывал Картеру неудачу. Но в тот день это замечание почему-то вывело его из себя.
— Никогда, — заявил он. — Я все исправлю.
Его отец засмеялся, потом покачал головой.
— Пойми, Картер, ты не сумеешь ею управлять.
Сейчас он не признавал себя побежденным только потому, что знал: тогда снова окажется, что отец прав. А Картеру это надоело.
Их отец во всем добивался совершенства. Не меньшего он ждал и от своих сыновей. Кейд полностью оправдывал его ожидания, в отличие от Картера.
Картер не желал об этом думать. Он пошел на кухню и открыл холодильник. За пакетом с просроченным молоком нашел бутылку, в которой осталось немного красного вина, и наполнил стакан.
— За твое здоровье, — сказал он, поднимая стакан и обращаясь к игрушке.
Картер поднес стакан к губам, и вдруг в дверь постучали. Он был уверен, что любопытная миссис Бидлмен, окно которой выходило во внутренний двор, увидела в бинокль его и «Несчастную киску». Как обычно, она предположила самое худшее и обратилась к властям.
Снова.
Картер вздохнул, поставил стакан на стол и открыл дверь.
— Позвольте мне угадать, — сказал он стройной женщине. На ней были темно-пурпурные очки с изогнутыми уголками в популярном стиле шестидесятых. Высокая, худая, с короткой стрижкой, подчеркивающей изящную шею. В деловом костюме. Картер был не настолько глуп, чтобы флиртовать с дамой при исполнении. — Вы из службы защиты животных и пришли потому, что меня обвинили в жестоком обращении с кошкой, верно?
— Нет. Я…
— Это мягкая игрушка. Завтра я уволю парней, которые ее изобрели. Так что возвращайтесь в офис или туда, откуда вы явились. В моей квартире нет мертвой кошки. По крайней мере настоящей.