-
Название:Дело сомнительного молодожена
-
Автор:Эрл Стенли Гарднер
-
Жанр:Детективы
-
Год публикации:2010
-
Страниц:59
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посвящается миссис Фрэнсис Ли, капитану Нью-Хэмпширскойфедеральной полиции и одной из тех немногих женщин, которая так и осталась дляПерри Мейсона загадкой.
Перри Мейсон – позевывая над Уголовным кодексом, он вдругзаметил на пожарной лестнице пару очаровательных женских ножек. С этого все иначалось.
Вирджиния Колфакс – девушка с фантастической фигурой и ещеболее фантастическим алиби.
Делла Стрит – женским чутьем она уловила три детали,ускользнувшие от ее босса, Перри Мейсона.
Эдвард Чарльз Гарвин – он проводил медовый месяц, но... Наком же он все-таки был женат?
Этель Картер Гарвин – из-за своей твердолобости ирасчетливости она лишилась сначала мужа, а потом и возлюбленного.
Лоррейн Эванс Гарвин – рыжеволосая красотка, любившая мужа иего деньги... впрочем, не обязательно в такой последовательности.
Пол Дрейк – частный детектив, трудяга, но с виду такойленивый и беззаботный, что даже самая сложная задача, решенная им, казаласьпарой пустяков.
Джордж Л. Денби – педантичный бухгалтер компании Гарвина,мастерски умевший сводить дебет с кредитом, но чересчур ловко жонглировавшийцифрами.
Фрэнк С. Ливси – пузатенький коротышка-бонвиван средних лет,предпочитавший абстрактным цифрам вполне конкретных... и миловидных женщин.
Сеньора Иносенте Мигериньо – пышнотелая хозяйка гостиницы«Виста де ла меса».
Элман Б. Хэкли – сводить женщин с ума он умел, а вотзаставить раскошелиться – не очень.
Фрэнк Л. Байнум – простак верил, что его юная сестра нуждаетсяв защите.
Вирджиния К. Байнум – она действительно приходилась сестройФрэнку, однако в остальном он глубоко заблуждался.
Сержант Голкомб – страж закона, напрочь лишенный чувстваюмора.
Лейтенант Трэгг – сотрудник отдела по расследованию убийств,не гнушавшийся даже некоторым мошенничеством, лишь бы «обработать» свидетеля.
Мортимер К. Ирвинг – проезжая по шоссе, он совершил роковуюошибку: осмотрел чью-то пустую машину.
Хэмлин Л. Ковингтон – импозантный прокурор, пытавшийсяотучить Мейсона действовать в суде, что называется, под шумок, но потерпевшийфиаско.
Сэмюэль Джарвис – помощник прокурора, подобострастноподдакивающий начальству. Проку от этого, правда, все равно не было.
Говард Б. Скенлон – безработный художник, только выглянувшийодним глазком из дверной щелки, но его рассказ потряс весь зал.
Гарольд Отис – служащий на бензоколонке, работал поскользящему графику.
Сеньорита Карлотта Делано – имя и «легенду» она себепридумала новые, но лицо поменять не смогла.
Ночь преобразила городские небоскребы: теперь этижелезобетонные гиганты казались тонкими, почти бесплотными пальцами, омытымисветом.
В зданиях, располагавшихся напротив конторы Перри Мейсона,кое-где горели продолговатые окна, но в основном дома освещались с улицы.
Перри Мейсон, вымотавшись за день в суде, выключил лампу иразвалился в большом кресле у письменного стола. Сперва он хотел лишь датьотдых утомленным глазам, однако сказалась общая усталость, и Мейсон соскользнулв теплые объятия дремоты.
Света, доходившего с улицы и из переулка, вполне хватало,чтобы разглядеть пожарную лестницу за окном, письменный стол в кабинете,заваленный раскрытыми книгами, и неподвижную фигуру в огромном, туго набитомкожаном кресле, куда Мейсон обычно усаживал особо нервных клиентов, уговариваяих расслабиться и отрешиться от забот.
День выдался жаркий, но надвигалась гроза, и бродяга ветервыплясывал вокруг дома, задувая в полуоткрытое окно.
Мейсон беспокойно ворочался, словно его все времяподстегивали воспоминания о кипах дел на письменном столе и не давала покоямысль о том, что к завтрашнему дню надо обязательно составить свое мнение поодному довольно сложному и запутанному вопросу.
Вдруг в темной тишине за окном, выходившим на пожарнуюлестницу, послышалось какое-то слабое шевеление, после чего на железнуюступеньку опустилась изящная ножка в красивой туфельке. Через мгновение к нейприсоединилась и вторая.
Девушка спускалась медленно, с явной опаской... И вотнаконец ее голова оказалась на уровне предыдущего этажа.
В офисе наверху щелкнул выключатель, и прямоугольник светапрорезал тьму.
Мейсон вздрогнул во сне, пробормотал что-то невразумительноеи беспокойно зашарил рукой по подлокотнику кресла.
Заплясала тень: незнакомка отпрянула от освещенного окна.
Торопливо спустившись еще на две ступеньки по пожарнойлестнице, она намеревалась добраться до площадки, находившейся прямо передокном Мейсона.
Но Мейсон вдруг снова пошевелил рукой, и девушка испуганнозамерла.
Порыв ветра, разгуливавшего по переулку, взметнул ее юбку, инезнакомка инстинктивно хлопнула правой рукой по задравшемуся подолу.
Свет фонаря заиграл на поверхности металла...
Сидевший в кресле Мейсон выпрямился.
Карабкавшаяся по пожарной лестнице девушка повернула назад,хотела было подняться на несколько ступенек, но остановилась, явно побоявшисьпопасть в полосу света, падавшего с верхнего этажа. Ветер стал холоднее.Вдалеке зловеще прогрохотал гром.
Мейсон зевнул, протер глаза, поднял голову и оторопелоуставился на девичьи ноги и развевавшуюся юбку.
Затем, по-змеиному быстро выскользнув из кресла и обогнувписьменный стол, адвокат подскочил к окну, выглянул и позвал:
– Заходите, милости прошу!
Девушка приложила палец к губам, умоляя его молчать.
– Что за странные фантазии! – нахмурился Мейсон.
Незнакомка нетерпеливо замотала головой, призывая к тишине,и опять попыталась угомонить непокорную юбку.
Мейсон поманил девушку пальцем.
Она заколебалась.
Мейсон встал одной ногой на подоконник.
Девушка почувствовала, что дело принимает угрожающий оборот,и медленно двинулась вниз. Правая рука ее резко разжалась, какой-тометаллический предмет блеснул и исчез... А незнакомка в который раз приняласьусмирять свою юбку.