Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЖУЭЛ Э. ЭНН
ДО НАС
Серия: Вне серии
Переводчик: Алла Х.
Редактор: Анна К.
Вычитка и оформление: Виктория К.
Обложка: Виктория К.
«Я еще не встречала человека, который больше всего нуждался бы в чем-то, кроме настоящей, безусловной любви. Вы можете найти ее в простом акте доброты по отношению к тому, кому требуется помощь. Любовь не ошибается. Она — нить, связывающая воедино наши жизни, пламя, согревающее нашу душу, энергия, заряжающая наш дух, и страсть, наполняющая нашу жизнь».
— Элизабет Кюблер-Росс
ГЛАВА 1
В этот раз я, по крайней мере, не обмочила штаны. Или обмочила?
Нависающие надо мной лица приобретают фокус. Слова — ясность, будто кто-то в этой неловкой сцене включил звук.
— Я в порядке, — заявляю я после того, как касаюсь пальцами промежности леггинсов, чтобы убедиться, что они сухие.
Брюнетка с короткой стрижкой хмурится в дюйме от моего лица.
— Скорая помощь уже в пути. Я — медсестра. У вас был приступ.
Повернув голову набок, осматриваюсь. Я в вестибюле банка — подо мной холодная плитка. Зашибись.
— Эм… нет. — Я вскакиваю на ноги.
— Не пытайтесь встать, — предупреждает медсестра.
— У меня эпилепсия. Тут не на что смотреть. Я в порядке. В полном. Отмените вызов «скорой». — Я выставляю ладони вперед, посылая всем сигнал остановиться.
Хватит возиться со мной.
Хватит беспокоиться обо мне.
Продолжайте свой день.
Слишком поздно. Я слышу звук приближающихся сирен.
Все взгляды в вестибюле прикованы ко мне.
Из моей груди вырывается нервный смешок.
— Всего лишь небольшой приступ. — Я провожу пальцами по волосам. — Видимо, пропустила прием лекарств. Я в порядке.
Банковские служащие настороженно смотрят на меня и сочувственно улыбаются, прежде чем возобновить движение очереди.
Морщась от стука в голове, смотрю на часы. Я опаздываю на собеседование. А я не могу опоздать. Мне нужна эта работа.
Девочка-подросток с косичками протягивает мне мою сумку.
— Спасибо, — с улыбкой шепчу я, прежде чем ее мама тянет ее к выходу как раз в тот момент, когда медики «скорой» влетают в двери.
Мне не удается достаточно быстро скрыться в темном углу или в черной дыре, так как медсестра, которая так любезно вызвала скорую помощь, решает сдать меня, когда медики обшаривают вестибюль в поисках человека, нуждающегося в медицинской помощи.
— У нее был припадок, — говорит им медсестра, указывая на меня.
— Простите, что вас вызвали. Я в порядке. Я уже ухожу.
— Вы не можете вести машину, — встревает медсестра.
Я не в больнице. Ты не моя медсестра. Спасибо за помощь, леди, но топай дальше.
— Гм… — Я роюсь в карманах, а затем в сумочке в поисках телефона. — Да. Я знаю. Я кому-нибудь позвоню.
С телефоном в руке и вымученной улыбкой поворачиваюсь по кругу, словно угрожая взорвать бомбу.
У меня меньше пятнадцати минут, чтобы успеть на собеседование вовремя.
Но я уже видела этот взгляд раньше, тот, который бросает на меня высокий парень в униформе. Он не согласен отпустить меня.
Ну, поехали…
После поверхностного осмотра «скорой», отправляю короткое сообщение Заку Хейсу с уведомлением об опоздании на собеседование. Затем сижу в своей машине — моем временном жилище, — делая вид, что ожидаю того, кто заберет меня, пока машина «скорой» не отъезжает от банка.
Имея высшее образование, я живу в своей машине. Такое должно быть достойно своего шоу. И бесплатной терапии.
Не теряя времени, переодеваюсь, не проявляя внимания к прохожим, которые могут увидеть меня полуобнаженной.
— Ты станешь легендой, — говорю я женщине в зеркале заднего вида. — Будешь заниматься творчеством… — я хмурюсь, как и отражение в зеркале, — …каким-нибудь. Но сегодня… — наношу на губы блеск, — …ты получишь эту работу. Будешь чистить туалеты так, как Да Винчи ваял свою Мону Лизу, и благодарить за это, как… — я кривлю накрашенные губы, — …Ганди.
Проклятье… голова раскалывается.
После короткой поездки на собеседование зачесываю назад несколько прядей потускневших светлых волос и вылезаю из своего временного жилища, направляясь к дому в конце тупика. Это не дом за миллион долларов или что-то в этом роде, но он красивый, а его покатая крыша и асимметричные линии выделяют его среди остальных однотипных соседских домов района.
По всей длине одноэтажного дома тянутся окна, придавая ему вид оранжереи. Я не занимаюсь мытьем окон, поэтому надеюсь, это не станет нарушением условий договора.
Дело — верняк, если хозяева не расстроены моим опозданием. К Хейзам меня направили Мамфорды, пожилая пара и мои лучшие клиенты. Мне сказали, что миссис Хейз больна, а мистеру Хейзу требуется помощь в уборке, чтобы он мог проводить больше времени со своей женой. Эти новые клиенты могли бы стать моим билетом к постоянному жилью. Следующий шаг? Работа, связанная с фотосъемкой и нескончаемыми путешествиями. Преимущества в виде медицинской страховки для оплаты моих лекарств и неожиданных визитов в больницу тоже были бы кстати.
Быстро поправив блузку с манжетами, чтобы разгладить складки, тяну ее вниз, чтобы она соответствовала капри с завышенной талией.
Плечи назад.
Голову выше.
Уверенная улыбка.
Жму на звонок и вглядываюсь в стеклянную дверь.
Несколько капелек пота скапливаются в подмышках. Я говорю себе, что это из-за жары, но в Атланте сейчас только весна. Наверное, это всё припадок. Эпилепсия может быть сукой, как и жизнь без медицинской страховки.
К двери, с важным видом и доброй мальчишеской улыбкой, подходит высокий мужчина лет тридцати, на нем выцветшие серые спортивные штаны и черная футболка. Полагаю, это сын хозяев или их зять. Прежде чем открыть дверь, он чешет затылок и зевает, будто только что проснулся. Его темные волосы лишь немного длиннее пятичасовой щетины, покрывающей половину лица.
— Доброе утро. Вы, должно быть, Эмерсин? — Он разбивает мое имя на три слога, делая между ними паузы. Немного забавно.
— Да. Эмерсин Кларк, — отвечаю я с полуулыбкой и легким прищуром, пытаясь его прочитать.
Он слегка кивает и отступает в сторону.
— Прошу, входите.
— Спасибо. — Я высвобождаю ноги из своих поддельных Birkenstock. — Вы — сын? Зять?
Выбившиеся пряди волос касаются моего лица, поэтому я заправляю их за ухо с одной стороны.
Сузив глаза, он поджимает губы в крошечной ухмылке и склоняет голову набок, будто я задала вопрос не на английском. Может, я невнятно произношу слова. В порядке