-
Название:Портрет дамы
-
Автор:Диана Стаккарт
-
Жанр:Детективы
-
Год публикации:2013
-
Страниц:79
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде всего Хелен Дженет Поневженски Смарт, замечательной женщине, служившей мне источником вдохновения с самого моего рождения. Я люблю тебя, мама!
Моим друзьям, Холли Томпсон и Гейл Селингер, — двум моим самым любимым писателям. Спасибо, что вы поддерживали меня столько лет! Вы самые лучшие!
И как всегда, Джерри, повару и магу. Я бы никогда не справилась без тебя, дорогой.
И, наконец, хочу обнять Рэнджера, моего «Пио» в жизни — он всегда заставляет меня улыбаться. Славный пес!
Эта книга не увидела бы свет без помощи трех прекрасных издателей: Натали Розенштейн и Мишель Вега из «Пенгин Групп» (США) и Денизы Литтл из «Текно Букс». Благодарю вас!
Не дай иллюзии обмануть тебя.
Леонардо да Винчи. Дневники Дельфины делла Фации
МИЛАН, ЛОМБАРДИЯ, 1483
— Хвала святым, мы наконец-то снова дома Я вижу стены замка!
Этот восторженный возглас издал мой товарищ, подмастерье Витторио. Я полностью разделяла его чувства, ведь мы уже добрых полтора часа несли огромный холщевый мешок. Он трещал по швам и топорщился, принимая форму содержимого, которое, тем не менее, оставалось для нас загадкой. Даже для прямой дороги ноша была достаточно тяжелой, а уж тащить ее по холмистой местности было настоящей пыткой. Я и сей юноша с лицом херувима как раз одолели последний подъем и теперь могли различить вдали потрескавшиеся от солнца каменные строения замка Сфорца. Как обычно, вид величественной крепости, сверкающей на солнце валунами — песчаниками, вызвал во мне прилив радости. И пусть какие-то другие замки в других провинциях были и больше, и красивее, но они не обладали той бесшабашной дерзостью, которая была присуща цитадели герцога Милана.
Я взглянула на местность глазами художника. С места, где мы стояли, замок виделся широкой бесстрашной рукой, простирающейся над зеленой поверхностью равнины. Пальцами были массивные угловые башни — две цилиндрической формы и две квадратные — и огромная башня с часами у главных ворот. Не довольствуясь тем, что ей принадлежало, рука герцога Милана брала все, что хотела, у соседних провинций.
Именно поэтому наш учитель, Леонардо Флорентинец, также известный под именем Леонардо да Винчи, главный инженер двора, занимающийся разработкой военной техники, никогда не оставался без работы.
Я живу в Милане всего лишь несколько месяцев, работаю в мастерской Леонардо вместе с другими подмастерьями. Мои товарищи знают меня как Дино — невысокого темноволосого юношу, родом из деревни на севере. Обладая определенными способностями к живописи (говорю это без лишней скромности), мне удалось получить место подмастерья у художника, чей талант был известен далеко за пределами Флоренции и даже Рима. Но никто, в том числе и Леонардо, не был посвящен в мою тайну. Случись это, меня бы без промедления выставили за дверь.
Никто не знал, что на самом деле я Дельфина, молодая женщина двадцати лет, сбежавшая из дома из-за грозившего мне замужества и переодевшаяся мальчиком, чтобы иметь возможность учиться у самого великого Леонардо. Я хранила это в строжайшем секрете, так что окружающие были уверены, что я на самом деле парень.
Разгуливающие по округе подмастерья, как я и Витторио этим утром, — не слишком частое явление.
Большую часть времени мы проводили в мастерской, оттачивая свое искусство. Иногда за нашей работой наблюдал учитель, но чаще мы трудились под надзором старшего подмастерья, Константина. Обычно это штукатурка стен или заготовка шаблонов для очередной фрески. Сегодня, однако, учитель поручил нам другую работу.
Поскольку герцог ждал от Леонардо завершения некоторых изобретений, учителю удалось заручиться покровительством непостоянного Лодовико. Именно по этой причине мы находились сегодня вдали от города и замка. С раннего утра вместе с другими учениками мы барахтались в ручье, помогая учителю в испытании миниатюрных моделей его будущих конструкций.
В данном случае это был переносной мост, состоящий из нескольких маленьких частей, вложенных друг в друга. Несколько недель назад я помогала учителю с мини-версией этого изобретения. Сегодняшняя модель, хоть и была намного меньше, чем конечная, но все же являлась достаточно большой, чтобы по ней смог пройти человек моего роста и телосложения. Управляемый сложным механизмом, мостик должен удлиняться, элемент за элементом, пока не достигнет противоположного берега. Полномасштабная модель теоретически сможет перекинуться через реку, а та, что мы испытывали сегодня, была предназначена для перехода через ручей.
Я испытывала некоторые сомнения в том, что столь странное изобретение сможет работать в реальности. Но, к моему удивлению, с первого же раза все получилось так, как и задумывалось. Несколько энергичных поворотов рычага, приводящего в движение механизм, — и миниатюрный мост грациозно, словно лебединая шея, вытянулся и перекинулся через поток под одобрительные возгласы подмастерьев. Учитель казался удовлетворенным проведенным испытанием, хотя и жаловался на медленную работу механизма.
Второе хитроумное изобретение было куда менее изысканно. Предназначенная для вычерпывания ила из рек и каналов, похожая на баржу машина на колесах и с несколькими руками-ковшами справлялась со своей задачей весьма посредственно. Леонардо вынужден был признать, что перед демонстрацией герцогу над ней следует еще поработать.
В конце дня нас с Витторио отправили нести оборудование, которое нельзя было вести на повозках, поскольку вода и грязь, которыми было все забрызгано, могли его испортить. Мы подошли к замку с торца. Главные ворота, как и сам город Милан, располагались с восточной стороны. Наш путь пролегал через небольшой лес, который был расчищен от деревьев с трех сторон, чтобы войска герцога имели возможность открыть огонь по вражеской армии, дерзнувшей напасть на замок. Поэтому, хотя мы и находились на значительном расстоянии от крепостной стены, я заметила ярко одетого человека, лежащего у основания одной из башен.
— Что это? — прошептала я, нахмурившись.
Человек лежал возле внутреннего края рва, окружавшего замок. В зависимости от времени года и отношений герцога с соседями ров мог быть пуст или наполнен мутной водой, дабы задержать нападающих. В данное время ров был пуст, но, несмотря на это, я бы не стала переходить его из-за тошнотворного запаха ила, пропитавшего траву.
Сейчас я уже могла различить фигуру женщины. Ее голубое платье было веером раскинуто на траве.
«Возможно, одна из придворных дам, решившая отдохнуть от суеты замка», — подумала я.
Но все-таки очень странно, что она была одна. И еще более странно, что она валялась на земле, словно крестьянский мальчишка, — в одном лишь платье.
По мере того как мы приближались, я хмурилась все больше и больше. С того момента, как я ее заметила, она ни разу не шевельнулась. И это несмотря на то, что Витторио, предвидя конец своих мучений, принялся насвистывать с возрастающим энтузиазмом. Даже если она спала, эти леденящие кровь трели не могли ее не разбудить.