Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кажется, ваша пресловутая обезьяна, Дюпен, уже давно находится в замке, — заметил Гудвин.
Продолжая улыбаться и не отрывая своего зеленого взгляда от тусклых глаз Томаса, Дюпен снял рюмку с подноса и медленными глотками выпил вино.
Пока он пил, дворецкий одобрительно кивал головой с намертво застывшей на губах улыбкой.
— Это хороший портвейн, Томас, и я не отказываюсь от своих слов, — тихо, но значительно, произнес Дюпен. — Однако теперь, пожалуй, я предпочту ему пиво. Принесите, будьте любезны.
— Слушаюсь, месье.
— Вы играете в какую — то странную игру, месье Дюпен, — проговорил Мегрэ. — Смотрите, не заиграйтесь.
— Не беспокойтесь, месье. Вы, вероятно, не осведомлены о моих беспредельных возможностях.
Мегрэ пожал плечами, снова приникнув к своей трубке. Ему тоже было чем похвастать. Но стоило ли комиссару полиции выделывать коленца перед сыщиком — любителем?
— А теперь вы, милейший доктор Ватсон, — проворковала мисс Марпл, ласково потрепав доктора за шевелюру. — Объясните, что привело сюда вас.
— Меня пригласили в профессиональном качестве.
— Тоже письмо?
— Нет. Мне позвонил какой — то доброжелатель и сообщил, что вскоре в замке Киллерданс для меня будет много работы среди респектабельной публики.
— Речь шла о простудных заболеваниях или психических? — съязвил Гудвин.
— Я не уточнял этого, — серьезно ответил доктор. — Но замечу, что мои скромные познания в области медицины позволяют мне вылечить практически любого человека и от любой болезни.
— Я благодарен судьбе за счастье познакомиться с таким светилом науки, как вы, доктор Ватсон, — склонил голову Гудвин.
— Спасибо, сэр… Так вот, господа. Я рассказал об этом странном звонке Холмсу, и, поскольку мы всегда расследуем все загадочные истории вместе, — мы и очутились в замке.
— Вы предположили, что здесь что — то неладно, месье Холмс? — обратился к великому сыщику Мегрэ. — Вас насторожил этот звонок?
— Да, комиссар. Речь ведь шла не о полевом госпитале. Откуда же в замке было взяться пациентам для доктора Ватсона? Это меня озадачило. И я вижу, что не ошибся, ввязавшись в эту историю.
«Ты еще об этом пожалеешь, приятель, — подумал Марлоу, сбивая с кончика сигареты пепел. — Но будет поздно».
— Мистер Мейсон, — сказала мисс Марпл, непрерывно блуждающая по комнате, — а что привело сюда вас?
— Я не могу разглашать конфиденциальные сведения, касающиеся моего клиента, — надувшись, заявил адвокат.
— Но то, что здесь происходит, касается всех нас.
— Это спорный вопрос.
— Полагаю, ваш клиент достаточно богат?
— Надеюсь, что да.
— Он нанял вас, чтобы вы нас всех чик — чик? — хмыкнул Гудвин, резанув себе по шее ребром ладони.
Адвокат не пожелал удостоить его даже взглядом.
— Комиссар Каттани, — обратилась старушка к притаившемуся в углу комнаты итальянцу, — теперь ваша очередь.
Обреченно вздохнув, Каттани сунул в рот сигарету и закурил. Потом сделал невыразимо печальные глаза.
— Мне позвонил неизвестный мужчина и назначил встречу в этом замке. Он собирался сообщить мне некоторые сведения относительно заговора мафии против папы римского. Его собирались похитить и подменить на адвоката Терразини.
— Какой ужас! — всплеснула руками Делла Стрит.
— Чего вы хотите, Делла, — презрительно фыркнул Мейсон, — в итальянской адвокатуре куплено все, вплоть до последней чернильницы.
На ресницах комиссара Каттани блеснули слезы. Отвернувшись к стене, чтобы никто не смог их увидеть, он вжал голову в плечи.
Дворецкий подошел к Дюпену с кружкой пива.
Дюпен улыбнулся ему еще загадочней, чем когда он угощался портвейном.
— Продолжим наши игры, мальчик?
Томас кивнул.
Не переставая улыбаться, Дюпен вылил содержимое кружки в вазочку с розой.
Дворецкий сделал обиженное лицо.
— Идите, Томас, — как ни в чем не бывало сказал Дюпен.
— Уже иду-у, месье, — церемонно поклонился дворецкий.
— Комиссар Мегрэ, — произнесла между тем мисс Марпл, — а что вы нам расскажете?
Мегрэ тяжело опустился на стул. Затянулся трубкой, неспеша выпустил дым.
— Мне прислали письмо, слова которого были вырезаны из газет. Оно не было подписано. Там говорилось, что в скором времени в Киллерданс — холле, если только я не вмешаюсь, может произойти убийство. Увы, я не смог этого предотвратить.
— Инспектор Жюв?
Жюв вскочил как ошпаренный и забегал по комнате, заламывая руки.
— Мне позвонила женщина. Она не назвала себя. Но я подозреваю… о, я подозреваю, да — да, — он погрозил стенам пальцем, — кто это мог быть. Меня не проведешь… Она сказала, что сегодня вечером в этом замке появится Фантомас. Сам ФАНТОМАС! — Жюв сглотнул слюну. — И вот я здесь. Его пока нет. Но первый труп уже есть. Значит, Фантомас где — то рядом. Он прячется от меня. Он знает, что ему не поздоровится, если я здесь. Но я отыщу его. Я намылю ему шею! Я скручу его в бараний рог! — все, что он говорил, Жюв демонстрировал руками на собственной голове и шее. — Я оборву ему ухи и наклею их на задницу! Я, в конце концов…
— Что вы себе позволяете, месье?! — возмутился Пуаро, гневно зашевелив усами. — Вы не в пивной лавке! Я попросил бы вас при дамах…
Но заткнуть рот Жюву было не таким простым делом.
— Я чувствую дыхание Фантомаса! — вопил он. — Он здесь, среди нас. И я… пусть он знает, что я…
— Успокойте его, Ватсон, — попросил Холмс.
Доктор направился к Жюву, но тот увернулся и стал от него бегать. С помощью Марлоу и Гудвина, перевернув несколько стульев и разбив вдребезги статуэтку Венеры, его удалось — таки загнать в угол. Ему заломили назад руки, заставив проглотить пилюлю. Жюв сразу же угомонился и затих в кресле.
— Какой нервный малый, — посочувствовал Мейсон. — Интересно, есть ли у него страховой медицинский полис?
— Доктор Ватсон, надеюсь, вы его вылечите, — сказал Марлоу. — Иначе он натворит нам здесь бед со своим Фантомасом.
— Несомненно, вылечу, — ответил Ватсон. — Он у меня еще будет по утрам кушать овсяную кашку и запивать ее рыбьим жиром.
Дворецкий отправился за скребком и веником, чтобы убрать осколки от разбитой Жювом фарфоровой женщины.
— Месье Марлоу, — проговорил Мегрэ, — а вы как здесь оказались?
Марлоу снял шляпу и стал небрежно обмахиваться.
— Я нарвался на крупные неприятности в баре, что в нескольких милях отсюда. Возникла драка.
— А что послужило поводом?
— Я погладил задок какой — то шлюшки, а она оказалась невестою бармена. И началось — визг, оплеухи, звон разбитого стекла… Ну, вы знаете, как это бывает.
— Догадываюсь, — кивнул Мегрэ.
Марлоу водрузил шляпу на место.
— Ну вот, а потом вылезает это чучело — в смысле, жених этой красотки — из — за стойки и замахивается на меня бутылкой отменного виски. Меня это, конечно, возмутило, и я двинул ему табуреткой по лбу, а он…
— Довольно, месье Марлоу, — нетерпеливо перебил Мегрэ. — Чем