Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У вас же этих трубок целая коллекция, — стала утешать его Делла Стрит, придержав невольно всколыхнувшиеся груди, с покоившимися меж них останками драгоценной трубки Мегрэ.
— Все равно ведь жалко, мадемуазель.
Мегрэ ссутулился. Взгляд его стал необычайно тяжел даже для такого грузного человека.
— Надо установить, имел ли труп женщин, — пробурчал он.
— Труп не может иметь женщин, — заметил Холмс, попыхивая своей трубкой. — Это аксиома, сэр.
Доктор Ватсон зашелся от восторга:
— Гениально, Холмс!
— Элементарно, Ватсон!
— Тихо! — воскликнул комиссар Каттани. — Вы слышите?
Все замерли. Стали слышны приближающиеся к гостиной чьи — то шаркающие шаги. Звуки доносились из коридора. Каттани подскочил к двери, став возле нее с таким расчетом, чтобы, открывшись, она спрятала его от вошедшего, кто бы то ни был.
Глава 11. Мисс Марпл выходит на сцену
Дверная ручка судорожно дернулась, потом стала медленно поворачиваться вниз. И вот, наконец, со зловещим скрипом дверь широко распахнулась.
На пороге стояла мисс Марпл. Бледная, в ночной рубашке, с наброшенным на плечи пледом, в съехавшем набок чепце, с выбившимися наружу седыми космами — она была похожа на самое настоящее кентервильское привидение. В руках она держала сумку, с торчащими из нее клубком шерсти и спицами.
Бросив скептический взгляд на обращенные в ее сторону револьверы и пистолеты всевозможных калибров, она дребезжащим голосом произнесла:
— Можете присесть, господа, благодарю вас за бдительность.
После этих проникновенных слов даже комиссар Каттани перестал целиться старушке в затылок и убрал пистолет в кобуру.
Мисс Марпл важно прошествовала мимо оторопевших мужчин и, отклонив небрежным жестом предложенную Эркюлем Пуаро руку, подошла к тому, что еще совсем недавно называло себя Ниро Вульфом.
— Он мертв! — сказала она, и никто не посмел ей возразить.
Дрожащие старческие руки быстро и ловко обшарили карманы покойного. Потом она, кряхтя и держась за поясницу, выпрямилась и показала присутствующим открытку с изображенным на ней роскошным цветком.
— Вот, господа, взгляните, что я нашла.
— Это орхидея, — мгновенно определил Холмс. — Можете мне поверить. Я знаю все сорта цветов и трав, какие только есть на свете.
— Черт возьми, — пробормотал Марлоу. — Если со мной что случится, эта старушенция будет шарить по моим карманам как по своим собственным.
— А потому заранее избавьтесь от всего лишнего, сын мой, — тихо посоветовал отец Браун. — Что у вас там — карты с девочками?
Мисс Марпл недовольно посмотрела на них. Они сконфуженно потупились.
— Мы слушаем вас, мисс Марпл, — сказал Дюпен, поправив очки.
— Это приглашение посетить Киллерданс — холл. — сказала она. — Ниру Вульфу был обещан обед с изысканными деликатесами и напитками, а также было предложено полюбоваться коллекцией орхидей из оранжереи замка.
— В замке нет орхидей, — вежливо возразил дворецкий, собиравший на двухъярусную тележку грязные тарелки.
— Зато их полным — полно на болотах, — заметил Мейсон.
— Среди них — то мы его и похороним, — сказал Марлоу. — Раз он их так любил.
— Тело терпит, — сказал Гудвин. — Мой шеф никогда и никуда не спешил. Это было золотым правилом его жизни. Думаю, после смерти он не намного изменился в своих привычках. Нам главное сейчас — найти убийцу.
— Унести поросенка? — спросил дворецкий. — Или попозже?
— Уносите, уносите поскорее, — зашипел на него Пуаро, видя, как лицо старушки покрывается багровыми пятнами.
— Мне дадут сказать в этом доме?! — затряслась она от гнева.
— Мы внимательно вас слушаем, мисс Марпл, — учтиво проговорил Ватсон, подходя к ней и беря ее за запястье.
Близость доктора успокоила пожилую леди.
— Владельцем замка, судя по открытке, назвался некий Джон Крэк, — прошамкала она. — Томас, что знаете вы лично об этом человеке?
Дворецкий направлялся к выходу, толкая перед собой тележку. Вопрос мисс Марпл пригвоздил его к полу.
Он медленно обернулся и покачал головой. Его оттопыренная нижняя губа задрожала, на губах появилась слюна.
Глядя на него, Дюпен вдруг подумал о кровожадном орангутанге, поимка которого в свое время доставила ему столько хлопот, хотя и принесла всемирную славу… Что касается Деллы Стрит, то она уже давно напоминала ему Мари Роже — очаровательную парижскую утопленницу, выловленную в свое время из Сены. Да и вообще все лица гостей за стеклами очков казались ему зелеными.
— Ничего не могу сообщить вам, мадам, — сказал Томас мисс Марпл. — Я никогда не видел владельца — ца этого замка.
Гости заволновались.
— Никогда его не видели? — переспросил Каттани. — Что же все это значит?
— Я здесь всего третий день. Меня наняли через агентство «Слуга двух господ», которое прислало мне письмо.
— Вполне респектабельное агентство, — заметил Мейсон.
— У вас сохранилось письмо, Томас? — спросил Холмс.
— Нет, сэр. Я его… я с ним… — дворецкий замялся, — я вроде как…
— Как — как? — засуетился Жюв.
— Подробности опустим, господа, — пришел на выручку дворецкому Марлоу. — Короче, он уничтожил эту никчемную бумажку.
— Мне сообщили, в какой день я должен приехать, — продолжал оправдываться Томас, поблескивая моноклем. — Дом был в полном порядке. Запасы провизии, налаженное хозяйство — во — во…
— А дальше что? — настаивала старушка. — И не надо так волноваться, голубчик.
— Мне было велено в письме — ме — ме приготовить комнаты для трупов гостей… — дворецкий смешался, выронив из глаза монокль. — То есть я хотел сказать…
— Трупов?! — вскричал инспектор Жюв, побелев как полотно.
Делла Стрит негромко ахнула.
Мегрэ что было силы сдавил зубами трубку, но она выдержала этот натиск. Мегрэ достал платок и, побагровев от досады, сплюнул в него осколок зуба мудрости.
Дюпен, поперхнувшись дымом, закашлялся.
— Мужайтесь, синьор, — положил ему руку на плечо комиссар Каттани. — Одного моего приятеля расстреляли прямо у стойки бара, другого переехали «мерседесом». Они тоже хотели жить…
— Все под Богом ходим, — пробормотал маленький священник.
— Это мафиозные штучки, падре, а мафия служит Дьяволу, — печально улыбнулся итальянец.
Дворецкому никак не удавалось заправить монокль обратно в глаз. Стеклышко вырывалось у него из пальцев, беспрестанно повисая на цепочке под ухом.
— Позвольте, господа, — вмешался Мейсон. — Речь все — таки идет о гостях или о трупах? Давайте уточним.
— О гостях и об их трупах, — сказал Гудвин. — Не придирайтесь к словам, адвокат. В философском смысле, любой человек — потенциаьный труп.
Мисс Марпл прошипела что — то невнятное. Пуаро помог даме опуститься на стул. Рядом с ней лежал, уткнувшись носом в скатерть, Ниро Вульф, но это ее нисколько не смущало, ее только раздражало, что нити расследования опять вырывают у нее