Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.
– Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, – сказала она шепотом. – Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.
Саймон коротко кивнул и спросил:
– Как долго нам можно оставаться?
– Десять минут, максимум пятнадцать.
Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь. Пахло лавандой и медикаментами.
– Это ты, мой мальчик? – спросил дрожащий старческий голос. – Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком. – Помолчав, он добавил: – Ты привел нашу гостью?
– Да. Она здесь.
С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало. Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати. Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.
На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.
– Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, – обратился к нему Саймон. – А это мисс Кристи.
Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:
– Да, конечно. – Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил: – Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?
– О, конечно.
Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.
– Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.
Девушка послушалась и осторожно присела. Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.
– Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.
Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.
– Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.
Он кивнул:
– Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?
– Вовсе нет, – заверила она его. – Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.
– Очень рад. – Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил: – Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно. – Повернувшись к Саймону, он спросил: – У тебя есть планы на сегодня?
– Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлотте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.
– О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.
– Спасибо. Я уверена в этом.
Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.
– Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.
– Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?
– Непременно, – она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.
По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.
Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:
– Ты уже готова к ланчу?
Открыв дверь, она сказала:
– Минуту! Мне нужно только уложить волосы.
– Оставь как есть. – И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. – Мне и так нравится.
Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.
– Что ты думаешь о дедушке?
– Он мне понравился, и я уважаю его мужество, – ответила она искренне. – Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.
– У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество. Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.
– Возможно ли это? – удивилась она.
– Возможно. И я помогаю ему, как могу.
На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.
– Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.
– Отлично.
– Хочешь еще кофе? – спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
– Нет, спасибо.
– Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?
– Да.
– В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.
Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.
– Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, – предложил Саймон. – Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.
Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!
– Неужели в таком доме могут водиться привидения? – произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.
– Так ты уже слышала про привидение?
Покраснев, она призналась:
– Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии.
– Понятно. А что там еще сказано?
– То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами.