Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну скажи же наконец, почему, по—твоему, этотзаклинатель змей обманщик! — нетерпеливо крикнул Джек.
— А вы разве не заметили, что все змеи, танцевавшиев корзине, ни разу не раскрыли пасть? Даже когда мальчишка стукнул ту змею побашке, даже тогда она не раскрыла пасть и не показала своего знаменитогораздвоенного языка. А, между прочим, стоит только ударить змею, как онанемедленно наносит ответный удар.
— В самом деле, они ни разу не раскрыли пасть,— сказал Джек. — Ну и что это должно означать? Та, третья змея, котораяотвалила из корзины, вполне могла слегка поднапрячься и укусить кого-нибудь. Явообще не понимаю, почему она не напала на мальчишку.
— Потому что не могла. Мне с самого началапоказалось странным, что змеи болтались там с «закрытым ртом». Когда потом однаиз них «совершила побег» — а я убежден, что это был, как и все прочее, хорошо отрепетированныйтрюк, — и устремилась к нам, я успел ее хорошенько рассмотреть. Хотите верьте,хотите нет — только ротики у несчастных тварей просто—напросто зашиты.
На минуту воцарилось всеобщее молчание,которое нарушила возмущенная Люси:
— Зашиты? Какая отвратительная жестокость! Да,в таком случае заклинателю в самом деле нечего бояться.
— Совершенно верно! До самого последнегомомента я сам никак не мог сообразить, в чем соль трюка, пока не увидел стежкипо краям змеиных «губ».
По—видимому, несчастных змеек усыпляли изашивали во сне.
— Но, значит, они не могут ни есть, ни пить! —Люси стало просто плохо от этой мысли. — Какая гнусная жестокость! Неужелинельзя запретить ему делать это?
— Да и мальчишка этот — не такой уж храбрец, —сказал Джек.
— Конечно, нет. Его просто научили изображатьгероя. Вы сами видели, как после его трюка деньги просто полились рекой. Черт,какой наглый обман! Мучить бедных существ и зарабатывать на этом деньги!
— Теперь я рад, что ничего не дал дрянномумальчишке, — сказал Джек.
— А я рада, что вообще не смотрела эту гадость,— встряла Дина.
— Змеек жалко! — вскричала мягкосердечнаяЛюси.
Филипп согласно кивнул головой.
— Мне тоже. Они такие красивые — зелененькие,с яркими красными и желтыми пятнышками! Как мне хотелось бы заиметь такую.
Дина испуганно посмотрела на брата.
— Филипп! Забудь и думать о змеях. Особенно —ядовитых!
— Не трать напрасно свои слабые нервы, Дина, —успокаивающе заметил Джек. — Билл никогда в жизни не позволит Филиппу таскать ссобой ядовитую баргуа.
— Есть тут где-нибудь мороженое? —поинтересовалась Люси. — У меня во рту пересохло.
— Хорошая идея, — немедленно откликнулся Джек.— Мне тоже хотелось бы чем-нибудь освежиться. Пошли, вон там напротив какая—тозабегаловка.
Прежде чем войти внутрь, ребята тщательноосмотрели маленькое кафе со всех сторон. Заведение оказалось на удивлениечистым и уютным. За маленькими столиками сидели многочисленные американцы,среди которых выделялись актеры и актрисы в экзотических театральных костюмах.Филипп довольно кивнул и первым переступил порог заведения. За ним двинулисьостальные.
Посетители кафе — все как один — уставились наКики, который, как обычно, восседал на плече у Джека. Когда все расселись,Филипп взял со стола маленький колокольчик и позвонил.
— Дзинь—дзинь—дзинь, тарарам! — проскрипелКики. — Кошка прячется в фонтан. Вызови доктора! — Потом нахально загоготал иначал повторять программу с самого начала: — Дзинь—дзинь—дзинь, тарарам, кошкапрячется в фонтан. Вызови доктора! Вытри ноги!
В маленьком кафе воцарилась мертвая тишина,глаза всех присутствующих были устремлены на попугая, который следующим номеромпрограммы принялся кашлять как старый каторжник. Джек шлепнул его по клюву.—Умолкни, Кики! И не выпендривайся!
— Фантастика! — заорал какой—то американец. —Потрясающая птица! Продай ее мне, мой мальчик!
— Она не продается, — возмущенно ответил Джек.— Да заткнись же ты наконец, Кики! Кончай этот цирк!
Но Кики было уже не остановить. Вдохновленныйвсеобщим вниманием, он вознамерился выдать присутствовавшим весь свойрепертуар. И без сомнения исполнил бы свое желание, если б его не прервал наполуслове какой—то мужчина, подсевший к ребятам за стол.
— Привет, ребята! — сказал незнакомец. — Выведь приехали вместе с Биллом, правда? Кстати, а где он сам?
Ребята удивленно посмотрели на незнакомца. Онбыл прекрасно одет и имел холеное загорелое лицо. Широкая улыбка открывала навсеобщее обозрение блестящие белоснежные зубы.
Ответом на его вопрос было недоуменноемолчание, которое спустя некоторое время нарушил Кики. Он склонил голову набоки задумчиво изрек:
— Билл! Билл ловил кобыл. И морил горилл!
— Какой умный попугайчик! — Незнакомецпротянул руку, чтобы погладить Кики, и тут же поплатился за неосторожность:Кики рубанул по ней своим острым клювом.
Мгновенно лицо незнакомца потемнело иизменилось до неузнаваемости. Держа на весу пораненный палец, он спросил:
— Ну? Вы что — онемели? Я спросил вас,приехали ли вы сюда вместе с моим старым другом Биллом.
Джек и Филипп предостерегающе толкнули подстолом девочек, чтобы те ненароком чего-нибудь не сболтнули. Биллстрого—настрого наказал им ни в коем случае не рассказывать никому о своемпребывании в этой стране.
— Мы здесь на отдыхе после тяжелой болезни,плывем на катере вниз по реке, — уклончиво ответил наконец Филипп.
— Вот как? И вы не знаете человека по имениБилл?
— Нет, отчего же! — сверкнула глазами Дина. —Мы знаем Билла Хилтона. Вы его имеете в виду?
— Нет.
— Еще мы знаем Билла Джорданса, — продолжилаДина. Остальные ребята смогли наконец перевести дух, потому что в первыймомент, когда Дина заговорила, все страшно перепугались. Только теперь до нихдошло, что Дина водит незнакомца за нос, называя имена несуществующих людей.Они радостно присоединились к игре.
— Я знаком с Биллом Понга.
— А не подойдет вам случайно Билл Типпс,владелец четырех больших и двух маленьких автомобилей?
— А может, вы разыскиваете Билла Кента? Этонаш трубочист.
— А еще я знаю некого Билла Плонкса. Онвладелец кондитерской фабрики, и, знаете, печенье у него...
— Нет, он меня не интересует, — нетерпеливоперебил их незнакомец. — Что, в вашей компании нет никого по имени Билл?
— Вы же видите, что с нами никого нет, —ответил Джек.