Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, вернемся к детям. Вот один топает…
ВАРДАМАН
Моя мама – рыба.
АДДИ
Ей-богу, так и сказал. Слышала сквозь стенки гроба. Кошмарная, между прочим, самопальная поделка. По пять лет отучились в школе, а шесть досок сколотить не в состоянии.
Надо же, доктор Пибоди! Я и не знала, что вы тоже член нашей скромной ассоциации. Может, проведете мне внутренний осмотр?
А еще есть Анс, мой муж. Вот он идет, красавчик. Нет. Урод. Горбится. Пальцы на ногах кривые (к тому же без ногтей!). И зубов нет. Ни одного. Да еще он боится, что умрет, если вспотеет. Господи боже, придет же такое в голову! Мы ведь живем в Миссисипи! Тут соринку подберешь – уже вспотеешь. Ни за что бы за него пошла, если б учительствовать не осточертело.
Минутку… Тупиццо прется обратно… Что за?..
ВАРДАМАН
– Как нехорошо! Вы убили мою маму! Ей же не вздохнуть под крышкой гроба, воздуху-то нет!
АДДИ
С ума сойти! У него бурав!
ВАРДАМАН
– Мама, я тебя спасу! Как рыбу. Я пробуравлю дырки, и ты поправишься.
АДДИ
Прекрати! Прекрати, идиот!
ВАРДАМАН
– Вот так, мамочка. Как же я тебя люблю!
АДДИ
Черт! Просто в голове не укладывается. Он пробуравил мне лицо. Теперь я и вправду умерла. Воистину аллилуйя!
Сирано поссорился с двумя вельможами, завидующими его остроумию.
Де Гиш: Этот парень начинает утомлять.
Де Вальвер: Смотрите! Сейчас я его пугну… Гм… Знаете, что говорят о людях с большими носами?
Сирано: «Знаете, что говорят о людях с большими носами?» И это все, на что вы способны? А я бы придумал двенадцать дюжин острот о столь выдающемся достоинстве, меняя жесты и тона.
Враждебный: Эй, шнобель! Если член у тебя такой же большой, как нос, то лучше его отрубить и поставить в дымоход вместо заслонки.
Дружеский: Роскошный хобот! Наверное, и в штанах у вас ого-го! Вы молодец!
Описательный: Громы-молнии! Нос ваш подобен ладье викингов. А baton de berger[6], должно быть, колосс среди пенисов, вздымающийся к небесам, точно розовый маяк.
Любопытный: Ого! Скажите-ка, вы унаследовали нос от матери? А пенис у вас тоже огромный? Тоже по линии матери?
Добродушный: Да уж, не повезло с носом, старичок. Зато, бьюсь об заклад, и мистер Уинки не подкачал?
Надменный: Ты, длинный хрен, сгинь с глаз моих со своим сопливым клювом!
Осторожный: Эй, полегче, большеносый! Ходи недалеко и понемногу, чтоб не надорвать спину, таская за собой третью ногу.
Задумчивый: Если с таким носом спрятаться от непогоды в шатре, то понадобится еще один тент для маленького дружка.
Педантичный: Если не ошибаюсь, британцы уже изобрели куклу с носом и членом, вроде вашего, и назвали его мистер Панч.
Фамильярный: Здорово, приятель!
Красноречивый: Сударь, у вас не нос, а настоящая гора! Если вы пройдете по газону, его, наверное, и подстригать не понадобится, так близко к земле колышется ваш фаллос.
Драматический: Это что, нос? Или хорек на лице повис? Осторожней, не ровен час он вам членом глаз вышибет!
Предприимчивый: С таким рубильником вам бы в натурщики. А если инструмент к югу по компасу столь же велик, то вы просто озолотитесь. У меня зять вращается в богемных кругах. Позволите оставить его визитку?
Уважительный: Господи, какой чудесный комплект ноздрей! Позвольте пожать вам яйца.
Грубоватый: Матерь божья, вот так носяра! И в штанах, ей-ей, ему ровня, это уж как пить дать.
Военный: Вольно, Клюв. Готов спорить, пушка у тебя бьет далеко.
Лирический: Ваш нос мог бы украсить лик Гаргантюа. А член ваш – Озимандий, царь царей! Взгляните на его великие деянья, владыки всех времен, всех стран и всех морей!
Простой: Эй, носатик! Да-да, я тебе. Зуб даю, член у тебя по колено.
Эркюль Пуаро быстро оглядел пассажиров, собравшихся в вагоне-ресторане. У окна курил импозантный полковник Арбэтнот; у барной стойки примостилась облаченная в красное кимоно Виктория Денби; слева за столиком, кутаясь в соболью шубу, сидела уродливая княгиня Драгунмеринова с искаженным от ярости лицом; в углу тихо переговаривались загадочные турецкие джентльмены; Селия Рэтчетт рыдала в платочек в окружении партнеров по бриджу, пытающихся ее утешить. Последним явился проводник спального вагона, мсье Букле.
– Messiers et mesdames, – начал Пуаро, – я собрал вас, чтобы выяснить, почему мистер Рэтчетт был прикован наручниками к полке. К верхней полке. Причем в обнаженном виде. И ключей от наручников не было. Каким образом это произошло? Mais oui! Несчастный утверждает, что поскользнулся и упал прямиком в вышеупомянутые браслеты, которые он носит с собой в целях безопасности. А те случайно защелкнулись вокруг запястий и железных стоек кровати. Довожу до вашего сведения, messiers et mesdames, это невозможно! Люди не попадают в наручники ни с того ни с сего. Кто-то надел их на мистера Рэтчетта. И у этого человека, пассажира нашего поезда, есть от них ключ.
У мсье Букле взмокли ладони. Угораздило же знаменитого бельгийского детектива сесть в этот поезд! Но как они забыли отцепить Рэтчетта? Так и лежал, бедняга, до утра, пока не пришла горничная. Мсье Букле с радостью присматривал за веселящимися пассажирами вагона «Стамбул – Кале», однако интуиция подсказывала, что уважаемая «Международная компания спальных вагонов» не одобрит заведенные тут порядки. Его наверняка уволят, и он потеряет дополнительный доход и прочие связанные с работой выгоды. Нужно предотвратить надвигающуюся катастрофу. Как бы сбить Пуаро и его чертовы серые клеточки со следа?
– Довожу до вашего сведения, – продолжал Пуаро, – что в поезде, с молчаливого одобрения представителя «Международной компании спальных вагонов», практиковался извращенный секс!
Весь вагон ахнул. Виктория Денби помертвела, а полковник заметно побледнел. Мсье Букле больше не мог сдерживаться и – «Mais non!» – эякулировал.
– Довольно, мсье Букле! Не отпирайтесь! И прошу, перестаньте эякулировать, дайте мне закончить. Есть два выхода. Первый – я пишу о происходящем в соответствующие autorité. Тогда вы, мсье Букле, лишитесь места, а вашим знаменитым клиентам придется пережить унизительную огласку. Второй – вы принимаете меня в компанию. Долгие годы я мечтал о хорошей порке. Особенно люблю порку… этим… как вы его называете… стеком?