Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, он действительно какой-то рассеянный, – высказал свое мнение Артур.
Шелли рассмеялась.
– Рассеянный? Да он почти слепой! Он сказал мне, что жена заставила его прийти на этот ужин, хотя он не хотел. У него из нагрудного кармана торчал очечник, и, когда я спросила, почему он не наденет очки, Билл ответил, что Мерилин не разрешила. Что бы это могло означать?
Артуру тоже показалось, что Мерилин обращалась с Биллом, как с ребенком, а не как с мужем.
– О вкусах, как говорится, не спорят, – изрек Артур, остановив машину у дома Шелли.
– Я получила удовольствие. Еще раз спасибо, что пригласил меня, – сказала она, взявшись за ручку дверцы.
– Это я должен благодарить тебя за то, что составила мне компанию, а то бы я сидел там одиноким волком.
Артур подождал, пока Шелли не вошла в подъезд. Через пару минут в ее квартире зажегся свет, и Шелли помахала ему рукой из окна. Артур поехал домой.
По правде говоря, он не совсем бескорыстно пригласил Шелли на ужин. Он не хотел, чтобы Мерилин имела перед ним преимущество. Если она собиралась прийти с красавцем мужем, о котором говорила с почти детским восхищением, то и с ним будет рядом красивая женщина.
Артура утешало в какой-то степени, что его впечатление о тандеме Мерилин – Билл совпадало с мнением Шелли. Любовь, конечно, слепа, но в данном случае она была еще и немой и глухой. Артур еще не встречал пары, в которой супруги были бы настолько разными. И дело не только в том, что Мерилин просто красивая женщина, а у Билла… скажем, весьма скромные внешние данные. Между ними почти ничего не было общего.
Они даже толком не знали друг друга. Артур вспомнил свой разговор с Мерилин в аэропорту. Он внимательно слушал, когда она перечисляла хобби своего мужа. Мерилин представила его как нечто среднее между Адонисом и супергероем. Когда Артур увидел Билла, он подумал: классический недотепа. Неужели внешность бывает настолько обманчивой?
Въезжая в гараж, Артур все еще пытался разгадать этот ребус.
Как ни странно, но и в воскресенье погода не испортилась. Казалось, весь город высыпал на улицу, чтобы насладиться последними теплыми деньками.
Артур принял душ и сварил кофе. Он собирался поработать сегодня, но его тянуло на улицу. Скоро начнутся дожди, и тогда можно будет наверстать упущенное время, решил он. Артур позвонил Шелли и пригласил ее на прогулку.
Через час они брели по расцвеченному осенью парку. На свежем воздухе хорошо думалось, и Артур дал свободу своим мыслям.
Он был уверен, что встреча с мужем Мерилин расставит все по своим местам. Но это было до того, как он увидел Билла. Теперь к его увлечению новой сотрудницей добавилось беспокойство за ее брак.
Мерилин плохо знает своего мужа, снова подумал Артур, вспомнив, что они даже по-разному описывали его работу. И Билл смотрел на Мерилин так, как смотрит лиса на охотников, которые смыкают кольцо вокруг нее.
Артур попробовал абстрагироваться от своих впечатлений. В конце концов, Мерилин уже не девочка и замуж вышла за этого недотепу, очевидно исходя из своих соображений. Билл, насколько Артур мог понять, был застенчивым и чувствовал себя неловко среди незнакомых людей.
Наконец Артур решил, что уже завтра он увидит Мерилин, поэтому нет смысла забивать себе голову ее браком сегодня. В данную минуту она, возможно, думает о чем угодно, только не о нем.
– Какого черта я согласилась поехать с тобой! – возмущалась Мерилин, едва удерживая равновесие на велосипеде, который она взяла напрокат.
– Сегодня прекрасная погода, и нам надо развеяться, – ответила Лиз. – Кроме того, я хочу услышать рассказ о вчерашнем ужине без дополнительных комментариев о том, какая я незаботливая жена.
Мерилин посмотрела через плечо на Билла, который старательно проверял тормоза на своем велосипеде.
– Он тебе потрепал нервы? – спросила она.
– Не так, как в прошлый Хеллоуин, когда я заставила его разыграть нашего противного мистера Оливера.
Мерилин закрыла рот ладонью, приглушив смех.
– Почему он позволяет тебе так издеваться над собой?
– Потому что он любит меня, – последовал ответ.
Мерилин ощутила странный укол в сердце. Она сознательно избегала замужества, сосредоточившись на карьере. Небольшое увлечение неким господином еще не причина, чтобы бросить на ветер годы труда, положенные на создание своего будущего.
И все же… Она посмотрела на Лиз и Билла и подумала, что от Билла могла сойти с ума любая женщина еще во время медового месяца, но в нем было что-то, что нужно Лиз. Он удерживал свою экзальтированную жену в определенных рамках, а Лиз вносила в его жизнь оживление, которого ему недоставало.
– Езжай по той дороге! – крикнула Лиз, обращаясь к Мерилин. – Она выходит к колесу обозрения, встретимся там!
Лиз и Билл оседлали велосипеды и покатили.
Мерилин сосредоточилась. Узкая асфальтовая дорожка казалась безобидной. Вокруг не было ни души, и Мерилин могла попрактиковаться. На велосипеде она в последний раз каталась в детстве, но тогда это был трехколесный велосипед и потому очень устойчивый.
Простая на вид дорожка вдруг вильнула за широкий ствол дерева и резко пошла вниз. Мерилин на секунду зажмурилась от ужаса. Она пренебрегла советом Лиз и забыла проверить тормоза. А вдруг сейчас откажут?! Впереди показалась большая поляна, заполненная людьми.
Мерилин попробовала затормозить, и ее резко бросило вперед, она едва не перекувырнулась через голову. Мерилин чуть отпустила тормоза, и ее вынесло на дорожку, которая была ровной, по крайней мере. Но здесь Мерилин пришлось лавировать между людьми.
– Помогите… извините… простите… – задыхаясь от напряжения, бормотала она, шарахаясь то вправо, то влево, чудом избегая столкновения.
Мерилин понимала, что рано или поздно обязательно растянется на асфальте, и прикидывала, как бы половчее упасть, чтобы не ободрать колени и локти.
Вдруг прямо перед ней словно из-под земли возникли мужчина и женщина. Мерилин резко взяла право, чтобы избежать наезда, и в следующее мгновение у нее расширились зрачки от ужаса, когда она увидела, что несется прямо на детскую коляску, а возможности для маневра у нее больше нет. Мерилин поняла, что придется падать.
Только Мерилин собралась принести в жертву свои конечности, как мужчина успел подхватить ее, буквально сорвав с сиденья.
Мерилин вцепилась в него как кошка и для большей устойчивости прижалась щекой к его груди. Теперь она чувствовала себя в полной безопасности, к тому же убежище оказалось очень приятным. От ее спасителя пахло свежестью и настоящим мужчиной.
– Вы спасли меня от падения, – пробормотала Мерилин, не поднимая головы.
– Конечно. На меня можно положиться. – Он слегка сжал объятия.