Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хоуэллс занял пост на южной стороне лагеря, Мортон и Флетчер отправились на северную. Пристальный осмотр окрестностей в бинокли ночного видения не дал ничего, внушающего тревогу, но это мало что значило: враги, коль скоро они рядом, подберутся скрытно даже днем, не то что ночью. Они у себя дома, это их мир.
Сухие ветки затрещали в темноте. Флетчер вскинул АР-10, Мортон поспешно поднес к глазам бинокль.
— Какой-то зверь, сэр, — успокоил он капитана. — Не очень большой, вроде барсука.
Флетчер опустил штурмовую винтовку, они медленно пошли плечом к плечу, огибая лагерь по дуге в лунном свете.
— Мне вот что покоя не дает, Фрэнк, — признался капитан. — Не поторопились ли мы с торжественными похоронами Харгретта? А если его смерть — следствие конфликта между изменниками, не поделили что-то?
— На вашем месте я не спешил бы излагать эту точку зрения парням, — нахмурился Мортон. — И потом, если он и совершил преступление, он заплатил за него.
— Да… И теперь мы хоть одно знаем. Вертолет не разбился, но вот была ли посадка запланированной или аварийной… А впрочем, он мог и позже разбиться, без Харгретта…
— Мы узнаем все, сэр, — заверил лейтенант. — Но я почти убежден, что серьезной аварии не произошло. В противном случае мы неизбежно наткнулись бы хоть на какие-то следы. Поврежденные деревья, утечка топлива на траектории снижения аварийной машины… Разное… Когда с вертолетом что-то не в порядке, обычно и внизу это как-то отражается.
— Тише, — поднял руку капитан Флетчер, хотя Мортон и без того говорил вполголоса. — Вы ничего не слышите?
— Нет.
Они прислушивались с полминуты.
— Должно быть, ветер, — с облегчением сказал Флетчер.
До рассвета ничто не нарушило покой лагеря… И все-таки враг здесь был. Но не такой, в которого можно разрядить штурмовую винтовку. Враг притаился между людьми, невидимый и неощутимый. С ним можно было пытаться бороться, но его нельзя было победить, потому что против него не существовало эффективных средств защиты. Точнее, никакой защиты не существовало вовсе.
17 июня 1968 года
10 часов утра
— Остановитесь! — Лон придержал за рукав Хоуэллса, едва не наступившего на верткую змею. Та исчезла за обвалившимся термитником.
— Это змея кай мо рай, — сказал проводник. — Ядовитая гадина, но взгляните на это дерево. В его листьях заложено противоядие от укуса. Мы говорим: «Если тебя укусила змея, быстро сделай три шага назад, сорви лист и съешь».
— Почему три шага? — заинтересовался Дэллон. Проводник загадочно улыбнулся.
— Суеверие. Я имею в виду — насчет трех шагов, а насчет древесных листьев — нет, тут все правда.
Они шли второй час, придерживаясь избранного Мортоном и Флетчером маршрута. Джунгли становились гуще, без всяких признаков человеческого присутствия. Пропали даже досаждавшие в первый день ловушки. Тишину нарушали лишь протяжные тоскливые крики вездесущих птиц.
Коули внезапно споткнулся на ровном месте. Хоуэллс поддержал его под локоть:
— Что с тобой?
Коули поднял голову. Хоуэллс поразился бледности товарища:
— Тебе нехорошо?
Устало прикрыв глаза, Коули кивнул:
— Голова прямо раскалывается, плывет все в глазах… Что это, Ник?
Подошли остальные. Хоуэллс озабоченно расспрашивал Коули:
— Ты чувствуешь озноб, у тебя жар?
— Да, да… — простонал тот с виноватым выражением лица.
— Черт!
— Что случилось? — осведомился Флетчер.
— Похоже на первые симптомы малярии, сэр, — с недоумением сказал Хоуэллс.
— Но этого не может быть! Таблетки…
— До сих пор они не подводили, — растерянно согласился Хоуэллс.
Обессилевший Коули сел на землю.
— Ты можешь привести его в норму, Ник? — прозвучал голос Мортона.
Хоуэллс уже копался в вещмешке, доставая лекарства.
— Если это и впрямь малярия, сомневаюсь. Чертовски коварная штука.
— Но это же не смертельно?!
— Нет… Малярия не убивает, но открывает ворота другим тропическим инфекциям. Я сделаю ему укол атербина, дам таблетки с хинином. Если все обойдется более или менее благополучно, дня через два-три он сможет идти…
— Два дня?! О дьявол!
Пока Хоуэллс возился с Коули, Флетчер и Мортон устроили импровизированный военный совет. Собственно говоря, решение подразумевалось только одно, которое они и приняли, — двигаться дальше и нести Коули на носилках. Это ослабляло группу на три ствола, но попытка вызвать вертолет и отправить больного на базу могла погубить операцию. Да и стрелять пока было не в кого…
Линде и О'Тулл срубили прочные упругие прямые ветви для носилок, приспособили к ним брезентовое полотнище. Мортон сел на корточки возле Коули:
— Как ты, Джек?
Коули благодарно улыбнулся в ответ:
— Спасибо, командир. Со мной все будет в порядке. Если налетят желтые, я сумею всадить им пару пуль… Обузой в бою я не стану, сэр.
Он замолчал, задыхаясь, — казалось, эти несколько слов отняли у него последние силы. Хмуро наблюдавший за ним Лон отозвал капитана Флетчера в сторону.
— Я видел сотни, если не тысячи случаев заболевания малярией, — сказал он. — От появления первых симптомов до приступа проходит, как правило, несколько часов. А ваш человек свалился как подкошенный. Если это и малярия, то какая-то очень странная малярия, сэр.
Капитан Флетчер пристально посмотрел на вьетнамца:
— Вы лучше знаете местные болезни, Лон. На что это похоже?
— На малярию, — невозмутимо ответил проводник. — Быструю, как пуля. Флетчер помолчал:
— Ладно. Держите ваши наблюдения пока при себе. Но с Хоуэллсом — с ним одним — поделитесь.
Коули погрузили на носилки, и отряд тронулся в путь. Через час Коули стало значительно хуже. Он то впадал в забытье, то широко открывал глаза и пытался встать. Шедший рядом Хоуэллс снова укладывал больного на носилки.
— Нельзя ли дать ему что-то… успокаивающее, что ли? — обратился к Хоуэллсу капитан.
— Можно, да толку от этого не будет. Против малярии действенных лекарств нет. Хинин, покой, длительное лечение — вот и все, что пока придумано.
— Ник, — позвал Коули с носилок, приподняв голову. — Мои ноги, Ник!
— Что такое?!
— Я не могу двигать ногами. Я не чувствую их! Ник, мои ноги отнялись!