Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она посмотрела на хрупкое, маленькое тело Бакира, распростертое на земле. В пыли, вокруг его головы и плеч, растекалась огромная лужа крови, над которой уже начинали собираться мухи.
— Шукран, Бакир, — шепнула она и опустила забрало шлема.
Хилтс включил зажигание, нажал на газ, и они умчались, оставив Город мертвых позади.
Хилтс доставил «Нортон» его владельцу и пешком вернулся по тенистой аллее к тому месту, где высадил Финн. Она сидела на террасе гостиничного кафе, за столиком под навесом, маленькими глоточками потягивала американский кофе и с изумлением озиралась по сторонам. Здесь, на острове Замалек, ничто не напоминало не только о недавно пережитом ею ужасе, но и о перенаселенном, грязном, загазованном городе. Никаких толп народу, никакого желтого смога, никакой забивающей нос и горло пыли — лишь спокойное движение современных автомобилей, шелест ветерка в кронах деревьев да мимолетный проблеск протекающей в нескольких кварталах отсюда реки. С таким же успехом она могла бы пить этот кофе где-нибудь в Вестминстере или в Маунт-Верноне. Город мертвых казался здесь чем-то вроде кошмарного морока или фильма ужасов.
Хилтс уселся рядом, не снимая темных очков, заказал высокий стакан холодного чая, но долгое время к нему не притрагивался.
Наконец молчание нарушила Финн.
— Тут такое дело… Совсем недавно я стала свидетельницей того, как зверски зарубили ребенка, а потом ты в упор застрелил человека. Причем похоже, для тебя это не первый случай. Полиция наверняка ищет убийцу, а я так или иначе к этому причастна и хочу знать, что за чертовщина тут происходит.
— Если бы я сам это знал!
— А как насчет человека, который преследовал меня? Кто он такой?
— Понятия не имею.
— Откуда он вообще мог узнать обо мне, если не от тебя?
— Я в жизни его не видел. Один из Бакировых ребят нашел меня, сказал, что ты попала в беду, и я поспешил на выручку.
— С пушкой.
— Верно, с пушкой.
— Объясни насчет пушки.
— Начать с того, что как раз за пушкой я и отправился в Город мертвых. Сейчас не то что раньше, не так легко провезти пистолет в своем багаже и пронести его через таможню.
— Я думала, ты отправился туда, чтобы снимать.
— Так оно и есть.
— Значит, если бы я позвонила в «Нэшнл джиографик», они бы поняли, о чем идет речь.
— Поговори с парнем по имени Расс Тамблин.
— Ты так и не объяснил мне насчет оружия.
— Оно было необходимо.
— Почему?
— Потому что я не доверяю как Адамсону, так и человеку, через которого мы должны осуществлять связь с ливийскими властями.
— Что за человек?
— Некто по имени Мустафа Гиснави. Выдает себя за археолога, но является, насколько мне известно, полковником Ливийской Арабской Джамахирии, тайной полиции.
— Откуда у тебя такие сведения?
— Я же говорил: у меня много друзей и я много читаю.
— Похоже, ты и стреляешь много.
— Время от времени.
— А где ты этому научился? Может, по книжкам?
— В бойскаутах.
— Ну да, конечно.
— Это правда. У меня есть похвальный знак. А еще я несколько лет прослужил в морской пехоте.
— Не знаешь, почему мне ни во что из этого не верится?
— Да верь во что угодно. Главное, что тот малый, похоже, собирался разрубить тебя пополам.
— Ага. Но вместо меня разрубил пополам Бакира.
— Да, я подоспел слишком поздно. Жаль, конечно, мальчишку. Я бы все отдал, лишь бы этому помешать, но его уже не вернешь.
— Может быть, тебе не пришлось бы сожалеть об этом, если бы ты не ушел туда искать пушку.
— Может быть, а может быть, и нет.
— Как ты можешь быть таким черствым? Ребенок погиб.
— Я его не убивал. Убил его тот сукин сын с мечом, который гнался за тобой. И собирался убить тебя.
— Что возвращает меня к моему первоначальному вопросу — почему неизвестный араб пытался меня убить?
— Что-то, имеющее отношение к экспедиции?
— Можно подумать, я в этой экспедиции большая шишка. Ты ведь знаешь, я технический иллюстратор и картограф. Буду делать чертежи и зарисовывать артефакты. Может, для кого-то эта экспедиция чертовски важна, но только ее успех или неуспех зависит вовсе не от меня.
— Какой-нибудь старый враг?
— Таких врагов у меня нет.
Хилтс немного подумал.
— Кто нанял тебя на работу?
— Контора Адамсона в Калифорнии.
— А собеседование было?
— По телефону. Бюро трудоустройства Нью-Йоркского университета направило им список возможных кандидатур. Они прислали мне запрос, я отправила им свое резюме со списком рекомендаций, после чего они провели со мной пятиминутное телефонное собеседование.
— С кем ты разговаривала?
— С человеком по имени Форрест, кем-то из сотрудников Адамсона.
— Это тот же человек, который нанял меня.
— А это важно?
— Не знаю.
— Терпеть не могу тайны.
— Я тоже.
— Так почему же этот тип преследовал меня? — Она покачала головой. — Должно быть, он следил за нами довольно долго и занялся мною, как только мы разлучились. Словно только того и ждал.
— Исключено. Никто не знал, куда мы направлялись.
Финн пожала плечами:
— Это ты так говоришь.
— Думаешь, обманываю?
— Откуда мне знать, что ты говоришь правду?
— А зачем мне врать? — парировал Хилтс.
— Ну, так мы ни к чему не придем.
— Это точно.
Последовало долгое молчание. Наконец Хилтс заговорил снова.
— Алия, — произнес он, кивая в ответ каким-то своим мыслям.
— Что?
— Не что, а кто. Алия — это та женщина, у которой я одолжил мотоцикл. Именно она рассказала мне, где найти пистолет в Городе мертвых. Она знала, куда я направляюсь.
— Ты думаешь, она кому-то рассказала?
— Больше мне никто не приходит в голову.
— А зачем бы она стала делать это?
Он поморщился:
— Ради денег. Это единственная причина, по которой она вообще что-либо делает.
— Хорошо, а для кого?
— Для Адамсона.
— Он нанимает нас, а потом убивает? — Финн покачала головой. — В этом нет никакого смысла. И это так и не объясняет, почему тот человек преследовал именно меня.