Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Откусил кусок яблока и стал жевать.
— Теперь этого больше нет, Ульф. Морских чудовищ законом запрещено обижать. А все благодаря профессору Дальнодалю! Представь только, были времена, когда их убивали и ели. Их варили, отсекали им щупальца и вынимали мозги…
Ульф даже перестал жевать.
— Жуть! — вырвалось у него.
Великан наклонился к нему поближе.
— Люди их едва не уничтожили всех подчистую, — сказал он.
В это время Ульф заслышал шаги. Высунув голову из двери кормохранилища, он увидел желтый огонек.
— Это кто там? — спросил Орсон.
Через двор с фонарем в руках шел капитан Краб. Он заглянул в кормохранилище, потом ступил через порог.
— Славное местечко тут у вас, мистер Орсон, — сказал он.
Капитан повесил фонарь на гвоздь с внутренней стороны двери и вытащил из кармана флягу.
— Не возражаете насчет стаканчика на ночь?
Он вытащил зубами пробку, отпил глоток и улыбнулся.
— Хорошо пошла…
— Что пьете? — поинтересовался Орсон.
— Капитанский нектар. Нет ничего лучше, чем глотнуть капельку, прежде чем отправляться на боковую, — Моряк прислонился к бочке с яблоками и предложил Орсону, — Не хотите попробовать?
Великан осторожно принял фляжку двумя пальцами, отпил изрядный глоток и погладил живот.
— Вкусная штука! — сказал он, возвращая фляжку владельцу.
Капитан Краб встряхнул ее. Она была пуста.
— Что, мистер Орсон, жажда замучила? Ладно, у меня на лайбе еще есть. Завтра вам принесу.
Ульф бросил огрызок яблока в коробку, надписанную «Лакомства для жвачных», и поднялся с ведерка.
— Спасибо за яблочко, Орсон, — сказал он великану, — Ну, до завтра.
— Постарайся поспать, — сказал Орсон, — У тебя скоро преображение, а для него нужны силы!
Капитан Краб тоже снял фонарь с гвоздя.
— Ладно, — сказал он, — пойду и я плющить харю. Спокойной ночи, мистер Орсон!
Обойдя Хлев для Крупных, Ульф зашагал вдоль выгулов, направляясь к своему логову, когда позади раздалось:
— Ш-ш-ш…
Ульф повернулся. Оказывается, за ним шел капитан Краб.
— А знаешь, ты мог бы спасти морское чудище, — прошептал он.
В его глазах отражался раскачивающийся фонарь.
— Ты мог бы применить тот ядоприемник, или как там его!
И он подошел на шаг ближе.
— Ты ведь не побоялся бы?
Ульф отрицательно помотал головой.
— А ты мне нравишься, оборотень. Чем-то ты похож на старика Дальнодаля…
И капитан похлопал Ульфа по щеке, где торчало несколько грубых шерстинок.
— Спокойной ночи, — сказал он и ушел в сторону Дальнодаль-холла, насвистывая на ходу.
Ульф проводил капитана глазами и продолжил путь к своему логову. Улегшись в солому, он стал думать о красноспинке.
Сквозь зарешеченное окно виден был Дальнодаль-холл. В особняке все было тихо и спокойно. Ульф заметил горгулью Дрюса. Свесившись с водостока, Дрюс заглядывал в одно из окон верхнего этажа. Как раз когда он спрыгнул на подоконник, в окне появился свет. Это горел фонарь капитана Краба. Моряк вернулся к себе.
Горгулья гадостно фыркнул в окно и удрал на крышу по водосточной трубе. В тихой ночи Ульф расслышал его квакающий голос, распевавший:
А меня ему не взять!
А меня ему не взять!
Ему палец я оттяпал,
И меня ему не взять…
Далеко в море покачивалась на волнах гребная лодка. Она низко сидела в воде, отягощенная весом двоих человек и грудой больших бурых мешков. Через борт захлестывала вода.
На веслах сидел здоровяк Костэн.
— Брось еще, — сказал он напарнику.
Коротышка Кровен сидел на корме, поставив возле ног зажженный фонарь. Повсюду на дне лодки валялись кольца, выдернутые из гранат.
— Все, — сказал он, — Все кончились.
Он взял фонарь и посветил за борт. Поверхность воды сплошь покрывали тела мертвых и умирающих рыб.
— Смотри, вон там что-то есть! — сказал он.
Костэн, раздвигая рыбу, повел лодку в указанном направлении, чтобы остановить ее у тела убитой морской бестии. Та была похожа на розовую акулу с колючим хвостом и большими когтями.
— Что оно такое? — спросил Кровен.
Костэн ткнул животное веслом.
— Понятия не имею, — сказал он, — но мяса на нем хватает. Готовь мешок!
Дотянувшись, он вытащил бестию из воды и сунул ее в большой мешок, взятый Кровеном из стопки.
— А теперь домой, — сказал коротышка, — Я уже одурел от этой чертовой качки!
Костэн налег на весла, и скоро лодка подошла к старой нефтяной вышке. Высокая платформа, подпертая четырьмя ржавыми колоннами, чернела над головами. Напарники привязали лодку у одной из колонн и по металлической лесенке стали затаскивать мешки наверх, на платформу, где стоял небольшой черный домик.
Кровен постучал в дверь и стал ждать ответа.
— Войдите, — прозвучал голос изнутри.
Кровен открыл дверь. Внутри было жарко от густого горячего пара. На большой плите кипели кастрюли, в духовке что-то шкворчало.
Толстяк с тонкими усиками мелко нарезал лук, стоя у металлического разделочного стола. На нем был белый кухонный передник и высокий колпак, какие носят шеф-повара.
— Мы добыли продукты, мистер Равиолли, — доложил Кровен.
— Как раз вовремя! Заносите! — отозвался шеф-повар Франко Равиолли и ткнул ножом в сторону разделочного стола.
Костэн один за другим внес поднятые из лодки мешки. Из них торчали колючие хвосты и волосатые плавники. Мешки были набиты мертвыми морскими бестиями. Шеф-повар подхватил один и вытряхнул содержимое на разделочный стол.
— Детеныш англодона! Магнифико! Великолепно! — восхитился он, — Я разделаю его на стейки и зажарю на сковороде с оливковым маслом и травами!
Кровен и Костэн принялись облизываться, а Франко Равиолли поинтересовался:
— Что еще у вас есть?
Из другого мешка Кровен вытащил длинное существо, покрытое слизью.
— Сплендидо! Слоновый угорь! — ликовал Франко Равиолли, — Я нафарширую его и приготовлю на гриле!
Костэн извлек круглую голубую тварь с большим ртом и пухлыми губами.
— Лаббалабба, или поцелуйник! Фантастико! Я отрежу эти губы и сварю их в бульоне…
Костэн вытряхнул из мешка дюжину крохотных созданий, очень напоминавших фей, только вместо крылышек были плавники.