Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она содрогнулась при мысли о том, что сказал бы Лиандер, узнай он о Сэйди. Лиандер четко сознавал, что на роль его жены годится только та женщина, от которой не приходится ждать неожиданностей.
Поднявшись, она принялась расшнуровывать корсет. Сегодняшний вечер был необычным событием, последним, которое она позволила себе перед тем, как стать миссис Лиандер Вестфилд.
Сняв корсет, она сделала глубокий вдох и подумала, как бы реагировал Кейн Таггерт, обнаружив, что его жена каждую среду возит торговый фургон.
— Милая, — произнесла Хьюстон, понизив голос. — Главное, сохраняй достоинство. Настоящие леди всегда сохраняют достоинство, ты же знаешь.
С трудом сдерживаясь, чтобы не засмеяться, Хьюстон повалилась на кровать. Весь город умер бы от удивления, прими она предложение Таггерта.
Она села на кровати. Интересно, что бы он надел на свадьбу? Может быть, красный костюм с золотыми кисточками.
Все еще посмеиваясь себе под нос, она надела ночную рубашку. Приятно, что ей сделали еще одно предложение, во всяком случае, не все считают ее собственностью Лиандера. Все, в том числе и сама Хьюстон, знали, что ее ждет в будущем. Они с Лиандером уже так давно были вместе, что Хьюстон даже знала, что он ест на завтрак и как нужно гладить его рубашки.
Единственное, что было непредсказуемо, это первая брачная ночь. Но возможно, после первой ночи Лиандер какое-то время не будет требовать от нее этого. Не то, чтобы она не любила мужчин, тем более после того, что случилось накануне свадьбы ее подруги Элли, но иногда, прикасаясь к Лиандеру, она чувствовала, что это кровосмешение. Она любила Лиандера, знала, что с ним будет легко, но при мысли, что с ним нужно ложиться в постель…
Она взобралась на кровать и нырнула под одеяло. «Интересно, как там у Блейр дела с Лиандером?» — подумала она мимоходом. Разумеется, завтра у него будет плохое настроение, потому что они, конечно же, поссорились с Блейр. Невозможно, чтобы они провели вместе столько времени и не поругались.
Вздохнув, она закрыла глаза. Сегодня случилось нечто необычное, а завтра опять нужно будет возвращаться к скучным будням.
Хьюстон пришлось буквально отбиваться от Лиандера, когда тот подсаживал ее в экипаж, и она снова подумала, как странно все себя ведут. Все утро Блейр ее избегала, Хьюстон даже показалось, что сестра плакала. Хьюстон не хотела думать о том, что Блейр и Лиандер могли серьезно поругаться, и Лиандер догадался, что сестры поменялись местами. Хьюстон пыталась поговорить с Блейр о вчерашнем вечере, но Блейр взглянула на нее так, как будто ее жизнь кончена, и выбежала из комнаты.
В одиннадцать заехал Лиандер, чтобы забрать ее на пикник — приятный сюрприз — и Хьюстон услышала, как Блейр переговаривается с ним у парадного входа. К еще большему смущению Хьюстон, Лиандер стал распускать руки посреди улицы, и ей захотелось надавать ему пощечин.
Сидя рядом с Лиандером в экипаже, она чувствовала себя так, будто вошла на середине спектакля и теперь не понимает, что происходит на сцене. Он управлял лошадьми, не говоря ни слова, но вид у него был довольный. Хьюстон немного успокоилась. Судя по всему, ничего страшного вчера не произошло.
Он привез ее в незнакомую уединенную скалистую местность с высокими деревьями, удаленную от города.
Лиандер едва помог ей выйти из экипажа — так торопливо, что она чуть не упала, и сгреб ее в объятия.
Она чуть не задохнулась и не сразу услышала, что он говорит.
— Я всю ночь думал о тебе, — сказал он. — Чувствовал запах твоих волос, вкус твоих губ и… Хьюстон наконец удалось высвободиться.
— Что? — изумленно спросила она. Он провел рукой по ее волосам и странно посмотрел на нее.
— Ты ведь не будешь сдерживать себя сегодня? Не будешь вести себя со мной, как до вчерашнего вечера?
Хьюстон старалась понять смысл его слов, но никак не могла поверить в то единственное объяснение, которое приходило ей в голову. Разве Блейр могла?.. Могла поддаться Лиандеру? Конечно нет. Это невозможно.
— Хьюстон, ты доказала мне, что можешь быть другой, не нужно опять изображать ледяную принцессу. Теперь я знаю, какая ты на самом деле, и буду счастлив, если никогда больше не увижу той холодной женщины, которой ты была раньше. А теперь поцелуй меня, как вчера вечером.
Хьюстон вдруг осознала, что было в его словах, кроме восхищения Блейр. Он не только был без ума от нее, но и не хотел возвращения той холодной женщины, с которой был обручен. Она оттолкнула его.
— Ты хочешь сказать, что вчера я была не такой как обычно? Что я была… лучше?
Он глупо улыбнулся, не переставая восхищаться ею — то есть Блейр.
— Ты же сама знаешь, что да. Я никогда тебя такой не видел. Не думал, что ты можешь быть такой. Ты будешь смеяться, но я уже решил, что ты вообще не способна на настоящую страсть, что у тебя ледяное сердце. Но если твоя сестра взрывается по малейшему поводу, то ты просто хорошо скрываешь свои чувства.
Она не успела возразить, как вдруг он снова схватил ее и неприятно поцеловал — взасос, так что ей стало больно. Когда Хьюстон удалось вырваться, он рассердился.
— Ты слишком далеко заходишь в своей игре, — сказал он. — Один и тот же человек не может быть безумно страстным и холодным как лед.
Хьюстон хотелось крикнуть, что он ошибся сестрой, что он обручен с холодной и равнодушной, а не с той пылкой, от которой он без ума.
Лиандер казалось, прочел ее мысли, потому что выражение его лица вдруг изменилось.
— Но это невозможно, ведь так, Хьюстон? — сказал он. — Скажи, что это не так. Никто не может быть двумя людьми одновременно.
Хьюстон поняла, что игра зашла слишком далеко. Как могла Блейр так поступить с ней?
Лиандер отошел от нее и тяжело опустился на каменный выступ.
— Вы что, поменялись местами вчера вечером? — тихо спросил он. — Я провел вечер с Блейр, а не с тобой?
— Да, — с трудом ответила она.
— Я должен был сразу догадаться. Она даже не знала, что этот дом был куплен для нее — то есть для тебя. И как она справилась с тем самоубийцей! Наверное, я просто не хотел ничего замечать. С того момента, как она захотела подняться со мной к пациенту, сказав, что хочет хоть как-то помочь, я был так рад, что ни о чем не спрашивал. Но я должен был все понять, когда поцеловал ее… Черт бы побрал вас обоих! Радовались, наверное, что одурачили меня.
— Лиандер, — сказала она, взяв его за руку. Она не знала, что принято говорить в таких случаях.
Он повернулся к ней, и она испугалась, увидев выражение его лица.
— Лучше не говори ничего. Я не знаю, ради чего вы пошли на этот отвратительный обман, но мне не нравится, когда со мной так шутят. Теперь, после того, как вы со своей сестрой посмеялись надо мной, я должен решить, что делать.
Лиандер отвез ее домой и буквально вытолкал из коляски, перед тем как уехать. Блейр стояла на крыльце.