Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хорошо, от этого дело становится только интереснее. Конечно, похоже, на бал ее привез всего лишь какой-нибудь приятель или родственник. Но она — привлекательная молодая вдова и с таким же успехом может иметь любовника, который проводил ее на бал и отвезет домой. От этого план Ричарда лишь немного усложнится.
Ричард положил еще несколько монет в руку мальчишки, отчего тот широко раскрыл глаза и позвал за собой, чтобы разобраться с собственным транспортом. Они прошли несколько улиц, прежде чем нашелся свободный экипаж, потом пришлось пообещать заплатить вознице астрономическую сумму за то, что он дождется того момента, когда понадобится Ричарду. После этого Ричард снова обратился к мальчику:
— Я хочу, чтобы ты вернулся к карете лорда, той, в которой приехала леди Уэймот. Как только карету подзовут, ты вернешься сюда и скажешь мне. Заплачу еще два пенса, если ты узнаешь, в каком направлении направилась карета.
— Хорошо, капитан. Тамошний кучер — старый жадный болтун и всегда немного навеселе: он будет петь как птица, если я хорошенько на него надавлю.
— Если ты разговоришь его настолько, что узнаешь, где живет леди Уэймот — то место, где она села в карету и где он ее высадит, — получишь больше двух пенсов. Только успей вернуться сюда в тот момент, когда кучеру крикнут подавать карету.
— Я буду быстр как заяц, капитан. Меня не просто так зовут Джек-Ловкач.
Час спустя после того, как мимо проехало несколько элегантных экипажей, Ричард задумался, небесполезным ли делом он занимается. Либо мальчишка получил лучшее предложение и не вернется, либо леди решила протанцевать до рассвета. Он нетерпеливо вышагивал перед каретой, а кучер дремал на козлах.
Звук ног, бегущих по булыжнику, заставил Ричарда вовремя обернуться, и тут же он увидел юного Джека, выбегающего из-за угла на головокружительной скорости.
Мальчик чуть было не врезался в Ричарда, остановившись прямо перед ним.
— Его милость только что позвал карету, капитан, — задыхаясь, проговорил юный разведчик. — Его зовут лорд Чаллинор, или Чанселлер, или что-то подобное. Он и его супруга повезут леди Уэймот.
А, так значит, любовника нет! Она приехала с подругой — темноволосой красавицей, которую ему представила.
— И я знаю, куда они едут, — заявил Джек, гордо выпячивая худую грудь. — Дама живет на Портман-сквер, так кучер сказал. Именно там она и села в карету.
— Прекрасно, мой друг, — одобрительно произнес Ричард. Затем он выудил из кармана несколько монет и бросил их в грязную ладонь мальчишки:
— Здесь еще немного зато, что ты будешь молчать. Понятно, Джек-Ловкач? — Джеймс проговорил это тем бескомпромиссным тоном, который всегда вселял в молодых рекрутов страх Божий.
— Да, сэр.
Глаза мальчишки стали огромными — он долго разглядывал небольшое состояние у себя на ладони, затем поднял голову и усмехнулся:
— Я еще никогда не проговаривался.
Вскоре Джек пропал за углом, вне всякого сомнения, для того, чтобы выяснить, сколько еще он сможет заработать за этот вечер.
Ричард разбудил спящего кучера и попросил отвезти на Портман-сквер. Он сможет приехать туда задолго до кареты лорда Чаллинора, которая будет двигаться медленнее из-за оживленного движения вокруг Инчболд-Хауса. Поскольку его цель располагалась неподалеку, Ричард подумал, что легче будет дойти пешком. Кучер высадил его на Сеймур-стрит и уехал, получив щедрую плату и ворча насчет странных понятий щеголей.
Немного подождав, виконт огляделся. Он находился на большой площади с садом в форме овала в центре, которую окружала простая кованая изгородь около четырех футов высотой. Запертая калитка предоставляла право пользования садом только обитателям площади.
Ричард ухватился за верхнюю перекладину, подтянулся и перемахнул на другую сторону. На его счастье, в саду было довольно мало растительности, поэтому он легко мог разглядеть все четыре стороны площади с редкими деревьями; недостатком же являлось то, что спрятаться было трудно, а его алый мундир выделялся бы на фоне сада словно маяк, если бы кто-нибудь принялся наблюдать за ними.
Ричард двинулся к центру и постарался стать по возможности незаметным среди кустарника.
Едва он успел спрятаться, как услышал звук приближающейся кареты. Карета остановилась у восточной части площади, и Ричард бесшумно передвинулся из одного скопления кустов в другое, низко пригибаясь, чтобы иметь возможность видеть, кто вышел из кареты и в какой дом вошел.
К его удивлению, из кареты вышла пожилая пара и взошла по ступеням дома, около которого горели огни и дворецкий, стоя на крыльце, держал дверь открытой. Наблюдая за ними, Ричард услышал звук другой кареты на другой стороне площади.
Он поторопился сквозь кусты переместиться в южную часть площади, но карета повернула направо и, наконец, остановилась в западной части площади перед маленьким, но элегантным кирпичным трехэтажным домиком шириной в три окна. Окна нижнего и верхнего этажей были простыми, зато средний этаж выделялся арочными окнами в итальянском стиле и железными перилами балкона. Парадная дверь перекликалась с окнами над ней и кирпичной кладкой в виде арок. Два фонарных шеста примыкали к двери, но свет в фонарях не зажигали, видимо, из экономии.
Из кареты вышла одна-единственная женщина, и Ричард тут же узнал ее по платью. Ага, вот и леди Уэймот! Она повернулась, чтобы помахать друзьям, оставшимся в карете, и поднялась по ступенькам к парадной двери.
Ричард приблизился и спрятался за большим кустом. Он удивился, когда увидел, что дверь не открыл слуга и н то леди Уэймот сама открыла дверь ключом. Внутри виднелся только слабый огонек, вероятно, горела л ишь одна-единственная свеча. Когда дверь закрылась, свет блестел за веерообразным окном всего несколько минут, потом стало темно. Мгновение спустя слабый свет показался в нижней части окна на втором этаже, находившегося над входом, потом и этот луч пропал.
Итак, она поднимается по лестнице со свечой в руке. Окно на третьем этаже ненадолго осветилось, потом опять стало темно. Ричард подождал, не покажется ли свет в одном из окон третьего этажа, но передняя часть дома осталась темной, из чего следовало, что ее спальня находится в задней части дома, и это полностью соответствовало его плану.
Ричард пересчитал Дома в каждом направлении и запомнил очертания крыш, потом покинул садовое убежище и прошел вокруг Беркли-стрит к конюшням. Дом леди Уэймот было достаточно легко узнать сзади; к тому же в одном из окон третьего этажа горел свет, проникавший за края сдвинутых занавесок. В кирпичной стене, огораживавшей участок, отчетливо виднелась небольшая деревянная дверца. Ричард тихонько толкнул дверцу, и та распахнулась.
Устроенный по традиционному английскому образцу садик, в который он вошел, выглядел несколько неухоженным; к ограде сада было пристроено нечто вроде сарая, увитого виноградными лозами с толстыми ветвями, разросшимися по задней стене дома.