Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Погруженная в мысли, она вдруг услышала громкий треск. Инстинктивно Мередит отскочила назад и в испуге огляделась. Первое, что тут же запечатлел встревоженный мозг, — вокруг нет сломанных суков, которые могли бы вызвать такой шум, зато в стволе дерева рядом с ней появилась большая свежая дыра. Удивленная происшедшим, она шагнула ближе, чтобы осмотреть ее и тут же обнаружила пулю, застрявшую в стволе. Значит, кто-то стрелял из мушкета, чуть не попав в нее. Мередит вскипела при мысли, что какой-то «умник» посмел охотиться на дичь так близко от дома. Она резко повернулась и продолжила путь к крыльцу. Сейчас нужно поднять слуг и отправить на поиски горе-охотника.
Неожиданно прогремел второй выстрел. На сей раз Мередит вскрикнула и пригнулась к земле. «А ведь, должно быть, целятся в меня», — испуганно пронеслось в голове.
Она лежала лицом в грязи, сжимая побелевшими пальцами пучки травы, и дрожала, с трудом воспринимая происходящее. Замолкло эхо выстрела, и теперь у стрелявшего есть время перезарядить оружие и приготовиться к новому залпу. Он не мог не видеть ее перед второй попыткой. Это никак не случайность!
Мередит не имела понятия, сколько так провалялась, дрожа всем телом, прежде чем услышала шаги и голоса, зовущие ее по имени. Она открыла глаза и увидела нескольких слуг, со всех ног бегущих к ней. Они нерешительно застыли неподалеку от распростертого тела хозяйки. Затем сквозь толпу стремительно прорвался Девлин и опустился рядом с ней.
— Мередит?!
Его лицо побелело, а когда он переворачивал ее на спину, она ощутила дрожь рук мужа. Джереми был босой и без рубашки. Дождь ручьями стекал по лицу и груди, мокрые волосы прилипли к щекам и лбу.
— Мередит, с тобой все в порядке?
Она слабо кивнула, и Девлин пробежал пальцами по ее рукам и ногам, отыскивая перелом или рану. После сильнейшего испуга его прикосновения оказали большее воздействие, чем можно было вынести, и Мередит обвила шею Джереми, неожиданно разрыдавшись. Он крепко прижал ее себе и стал укачивать, словно маленького ребенка успокаивающе поглаживая спину и голову. На какое-то мгновение она задохнулась от радости, оказавшись в надежных объятиях мужа, и прильнула к нему, наслаждаясь силой и теплом родного тела, вдыхая острый запах его мокрой кожи. Ее потряс почти неконтролируемый наплыв чувств, и Мередит осознала, что вот-вот откроется в своем стремлении к нему и примется умолять вернуться к ней в постель.
Она. резко обуздала нахлынувшие эмоции и постаралась отодвинуться.
— Я в полном порядке, — чопорно сообщила Мередит мужу, освобождаясь из кольца его рук.
Джереми, удивившись ее тону, отпустил жену и присел на корточки, больно задетый такой неприязнью. Она не желает от него ни утешения, ни защиты. Ей неприятно его прикосновение, даже когда страшно или больно. Охваченный радостью, что она жива, и обидой, что вновь отталкивает его, Девлин редко спросил;
— Как все это произошло?
— Откуда мне знать? — отозвалась Мередит. — Кто-то стрелял в меня… Одна из пуль во-он в том дереве.
— Что?! — Джереми даже приоткрыл рот от изумления. — Кто-то… стрелял… в тебя? Ты уверена?
— Разумеется! Я ведь не склонна к истерическим полетам воображения. Какой-то неизвестный дважды выпалил из мушкета, но оба раза промахнулся. Правда, пули чуть-чуть не задели меня… Что еще он мог делать, как не стрелять?
У Девлина все похолодело внутри. Он оцепенело подошел к дереву и принялся разглядывать пораженный ствол: действительно, маленький кусочек металла надежно застрял в мягкой древесине. Джереми проглотил набежавшую от волнения слюну и окликнул Неба, который внимательно изучал примятую дождем траву, отыскивая следы. Тот подошел и молча протянул вторую пулю. Девлин слышал только повторный выстрел и крик Мередит, но теперь понял, что стреляли дважды. Жена права. Два залпа не могли быть случайностью, тем более, если учитывать время, необходимое для перезарядки мушкета. К моменту готовности к повторным действиям любой бы охотник заметил бы фигуру Мередит и опустил ствол оружия. Следовательно, о невнимательном человеке не может быть и речи.
Джереми никогда в жизни не испытывал такого расстройства и растерянности, такой неспособности справиться с возникшей ситуацией. Некто пытался убить Мередит! Но кто? И почему? Как ему поймать этого «любителя острых ощущений» до того, как он примет новую попытку? Страх призвал на помощь гнев, и Девлин развернулся к жене, срывая его на ней.
— Какого дьявола ты делала здесь в такое время? Порядочные люди находятся в постели, а не… Или ты была в ней, но не дома?
— Что?! Как ты смеешь?.. На что намекаешь? Джереми подошел к ней и сжал ее руку почти до боли.
— Где ты шляешься? С кем встречалась? Может, с дорогим кузеном Галеном?
— Ты… Ты идиот! Как ты мог подумать, что я… Ты, наверное, нашел свои мозги в сточной канаве?! Я лечила больного раба… то есть работника. Спроси у Дейзи, если не веришь мне. Ты ничтожное и подлое создание! Кто-то только что пытался меня убить, но единственное, о чем ты можешь думать, так это произошло ли «рандеву» с Галеном. Слава Богу, хоть я обладаю более здравым суждением!
Не успел Девлин выпалить свои фразы, как тут же пожалел о сказанном. Не то, совсем не то хотелось произнести ему! На самом же деле Джереми желал хорошенько встряхнуть жену и отшлепать ее за то, что бегает среди ночи, совершенно не заботясь о собственной безопасности, а потом прижать к груди и расцеловать. Вместо этого он набросился на нее с гневными обвинениями, словно родитель на потерявшегося ребенка, когда тот нашелся, выплескивая в злых и едких фразах любовь и страх.
— Мередит, я… — Девлин шагнул к жене, протянув руку, но она развернулась и зашагала прочь. Он рванулся за ней, но его остановил Неб.
— Мистер Джереми… — Управляющий, хмурясь, подбрасывал мушкетные пули на своей огромной ладони. — Мне нужно кое-что сказать вам.
Девлин вздохнул и повернулся к Небу: тот мог предложить что-то нужное и важное в отношении безопасности Мередит.
— Да, слушаю тебя.
— Я тут подумал… На мисс Мередит был длинный плащ, закрывающий даже щиколотки… Человек, стоящий, скажем, в тех деревьях, за домом, не мог определить, что на ней, — платье или бриджи.
— Ну и?
— Стояла темень, а она женщина высокая, как большинство мужчин… К тому же на ней — плащ, мужская шляпа…
— Понятно. Думаешь, кто-то по ошибке принял ее за мужчину?
Девлин облегченно вздохнул.
— Да, сэр. Это имеет смысл. Причем намного больше, чем предположение о покушении на мисс Мередит. Да и кто мог знать, что она собирается лечить кого-то в такой час? Если человек сидел в засаде в это время, значит, он поджидал того, кто, как ему было известно, всегда выходит из дома на рассвете. Затем злоумышленник заметил джентльмена, идущего к дому… Конечно, он не понимал, почему тот бредет в направлении здания, а не от него, но не собирался упускать подвернувшуюся возможность — и выстрелил.