Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Годдард прочистил горло, точно собираясь что-то сказать, но промолчал, только обвёл всех присутствующих взглядом.
— В этом всём есть некий смысл… — с сомнением в голосе начал он.
— Сэр, при всём уважении, — заговорил сержант Леннокс, — это уже что-то из рода ярмарочных гаданий! Скорее всего, просто ветер гудит. С чего вообще ножу ни с того ни с сего издавать звуки?
— Если он оказался в узкой щели, то это вполне возможно. На жаре камень расширяется и сжимает нож, ночью камень остывает, нож освобождается и вибрирует. Но это происходит не каждый день, потому что не всегда так тепло, не всегда есть нужная разница температур… Миссис Пайк, вы действительно не слышали звуков до исчезновения леди Клементины?
— Я и после не слышала, кроме одного раза. Первой мне про звуки сказала мисс Блум, она как раз жила над комнатой мистера Руперта. Не вспомню, когда это было, но точно после того, как леди Клементина пропала. После того и в деревне, и в доме начали вспоминать Анну Вентворт, а потом ещё и этот звук добавился.
— Вы не пытались разобраться, что это за звук был?
— Нет, во-первых, я особо и не верила, что он есть, во-вторых, никто не мог объяснить, что за звук, откуда…
— Сэр Дэвид, — Годдарда повернулся к хозяину дома, — вы всё слышали. Я вовсе не уверен, что мы хоть что-то там найдём, но совпадение действительно… занятное. Я бы хотел удостовериться, что в дымоходе ничего нет, и окончательно закрыть этот вопрос.
— Я бы тоже хотел, — сказал Дэвид. — Миссис Пайк, я правильно понимаю, что этот камин дымоход этого камина не чистят?
— Не чистят, — подтвердила она. — Он же не работает. Возможно, он даже и заложен… Но этого я точно не знаю. Знаю, что когда приходили чистить, на этот камин и ещё несколько других всегда ругались. У них труба загибается — чтобы обойти сбоку камин, который этажом выше. Может в этом загибе как раз что и застряло.
— Мэри, будьте добры, позовите Уилсона и кого-нибудь из садовников… Аткинсона… И скажите, чтобы взяли инструменты.
Айрис облегченно выдохнула. Они ей поверили. Только бы теперь оказалось, что она права!
Мэри ушла за Уилсоном, но зато заговорила миссис Пайк:
— Вы хотите… Сэр Дэвид, вы что, позволите им разломать стену? — она была очень возмущена. — Но здесь же ковры, книги… И что это, получается, будет дыра в стене? Может быть, лучше пригласить трубочиста, чтобы он этим своим шаром попробовал вытолкнуть… ту вещь?
— И сколько мы его прождём? И вы сами сказали, что здесь труба загибается. Кстати, в какую сторону, вправо или влево?
* * *
Пока они ждали Уилсона с инструментами, Леннокс попросил у миссис Пайк ключи и осмотрел камин в спальне Руперта. Он обнаружил там небольшую нишу. В её задней части раствор между двумя кирпичами выкрошился, и образовалась узкая щель. Леннокс просунул в неё трехпенсовик, и тот выкатился в камин в библиотеке.
Потом Леннокс вернулся в библиотеку, чтобы взять один из ножей, и попробовал просунуть в щель нож для бумаг. Он не стал бросать его вниз, но зато они убедились: нож, очень тонкий, плоский, мог из ниши-тайничка вывалиться в смежный дымоход, идущий от камина с первого этажа.
Инспектор Годдард пробовал просто колотить по стене в надежде, что нож, куда бы он не завалился или не воткнулся, выпадет, но безрезультатно.
Наконец явились Уилсон с Аткинсоном. Миссис Пайк и Бетт, вторая горничная, тем временем сворачивали ковры и накрывали диваны и кресла, чтобы уберечь их от пыли. Дэвиду как будто было всё равно, что полиция собиралась разрушить стену в его библиотеке. Он стоял напротив камина, сложив руки на груди и, Айрис казалось, изо всех сил хотел, чтобы догадка про нож оказалась ошибкой.
Наконец потавили стремянку, и Уилсон забрался на неё с молотком и зубилом в руках.
— Таких обоев больше нигде не найти, — посетовал Уилсон, проводя пальцами по плотной шелковистой ткани с золотистыми узорами. — Давайте аккуратно снимем.
— Ломайте, — только и сказал Дэвид.
Обои были не такой уж большой потерей, учитывая, что если бы труба проходила чуть левее, то пришлось бы снимать огромный мраморный барельеф, а если чуть правее — то деревянные стенные панели.
Несколько первых ударов просто оставляли небольшие выбоины. Четвёртый удар проделал наконец дыру в стене, и из камина вылетело облако золы и кирпичной пыли.
Уилсон ударил ещё пару раз, расширяя отверстие кверху, и в дымоход провалилось сразу несколько кирпичей.
Миссис Пайк при каждом ударе вздрагивала, а у Айрис тоже замирало сердце. Ведь если она ошиблась…
Уилсон разорвал провисшие обои и перешёл на ступеньку выше. Он ударил ещё раз, снова вниз полетел камень, но на этот раз все услышали ещё и звон.
— Хватит! — крикнул Годдард и подбежал к камину.
Миссис Пайк оглушительно чихнула
Леннокс подал инспектору кочергу, и тот стал сдвигать насыпавшиеся сверху обломки.
Потом он отложил кочергу и достал из кармана носовой платок. Им он взял что-то, лежавшее между камней, приблизил к лицу и сдул пыль.
— Это он, — сказал Годдард и развернулся так, чтобы все видели, что лежало на платке.
Нож-птица с синим глазом и сколом на лезвии.
Если бы у кого-то были сомнения в том, что именно этот нож был орудием убийства, они бы развеялись сейчас.
И на лезвии, и на рукояти были чёрные разводы и пятна. Потемневшая за шесть лет кровь.
Айрис даже показалось, что в одном месте был хорошо различимый отпечаток пальца.
Миссис Пайк ахнула. Дэвид глядел на нож почти со страхом.
Инспектор Годдард накрыл нож платком и попросил Леннокса приготовить пакет. Потом он обвёл взглядом всех, начиная с Уилсона, замершего на стремянке, и заканчивая Бетт, которая стояла, испуганно закрыв рот обеими ладошками.
— Мы сейчас вызовем специалиста из города, и он снимет отпечатки у всех, кто работал в поместье шесть лет назад. Абсолютно у всех. — Инспектор аккуратно поместил нож в пакет и сказал Ленноксу: — Позвони в Кроли, пусть присмотрят за Рупертом Вентвортом, чтобы он никуда не делся. Его отпечатки у нас есть. — Потом он повернулся к Дэвиду: — Могу я воспользоваться столом? Мне нужно составить протокол, и чтобы все присутствующие подписались.
— Да, конечно, — ответил Дэвид.
— И полагаю, не нужно напоминать, что никто не должен покидать поместье до выяснения всех деталей. Я вызову из Стоктона наряд.
— Вы что же, думаете, это я