Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка с трудом открыла глаза.
— Давление на плиты… наверняка… наверняка уже спало…. Это не… не естественное явление… — Сара сморщилась от боли, и врач вколол ей шприц-тюбик морфия. — Земля знает, в каком месте выпустить пар… Волна ее… просто раскачала… но здесь… здесь старая рана… процесс начался тысячи лет… — Она вдруг уставилась на Карла. — А где Джек?
— Скоро вернется. Ты ж его знаешь, — успокоил Эверетт.
— Боже мой! — Взгляд Райана был устремлен вверх, откуда несся оглушительный рев.
Земля под ногами содрогнулась, и в этот момент отвалилась вся верхушка купола. В огромную дыру невиданным доселе водопадом хлынуло море, и вода в мгновение ока поднялась до коленей. Двадцать мальчишек-морпехов и шестеро «морских котиков» погибли, раздавленные стальными балками каркаса. Эверетт подхватил Сару и бросился к вершине холма.
С душераздирающим скрежетом весь город подскочил вверх — его оторвало от изрытого пещерами скального основания и накренило вбок градусов на тридцать. Последние уцелевшие постройки рассыпались в пыль.
— Ищите что-нибудь плавучее! — прокричал он пяти десяткам оставшихся в живых морпехов. Сработал инстинкт самосохранения: Эверетт бросился к лавовому холму и стал карабкаться как можно выше.
— Нашел! — крикнул Томлинсон.
Шестеро наемников прекратили поиски и двинулись к нему, но тут в зале загрохотали выстрелы. Четверо упали, получив каждый по пуле в спину.
Джек притаился в дверях, однако рядом рухнула очередная мраморная плита, и ему пришлось отползти.
Томлинсон, дрожа как осиновый лист, растянулся на полу у лаза в подземелье, из которого меньше часа назад появились американские солдаты.
— Уильям Томлинсон?
Лидер погибшей коалиции не верил своим ушам. Кто-то звал его по имени. Он жестом велел наемнику, который столь ловко обращался с ножом, покончить с противником — кем бы он ни оказался.
— Оставьте меня в покое! Все кончено! — прокричал Томлинсон.
— Нет, не кончено, — бесстрастно отозвался Джек. Отложив автомат, он вытащил из кобуры «беретту», а затем бесшумно стянул бронежилет.
— Кто… Кто ты? — спросил Томлинсон, чтобы растворившийся во мраке враг себя выдал.
— Меня прислали тебя убить.
На мраморном полу неподалеку дрогнула чья-то тень. Присмотревшись внимательнее, Джек понял, что один из наемников засел за обломком упавшей колонны, и медленно пополз вокруг остатков бюста какого-то стародавнего покровителя Атлантиды. Совсем рядом грохнулся еще один булыжник.
— Ты один, а нас…
Сверкнула вспышка, прогремел выстрел, и Томлинсон взвизгнул.
— …уже двое. — Предпоследний наемник рухнул на бок с пулей в виске. Джек специально выстрелил рикошетом от колонны.
— Кто ты? — завопил Томлинсон, указывая последнему бойцу, чтобы тот отыскал врага по голосу.
— Ты приказал убить моих людей на складе в Нью-Йорке, а я пришел убить тебя.
Томлинсон перекатился на спину. Значит, это тот самый человек, которого люди Далии, вместе с еще троими, сфотографировали на складе, а потом в юридической конторе.
«Опять то странное подразделение из Невады. Черт, да кто же они такие?»
Наемник скрылся во тьме, но Томлинсон не собирался ждать, чем кончится схватка. У него было смутное подозрение, что гость из пустыни легко разделается и с последним противником. Он тихо подполз к отверстию в полу, оттолкнул в сторону скелет атланта, нырнул в дыру и исчез.
Джек двигался медленно, прижимаясь к земле. Шуметь он не боялся, поскольку снаружи постоянно грохотали обвалы и извержения.
Внезапно внутрь разрушенного зала хлынул поток воды, накрыл Коллинза с головой и швырнул на обломок гигантского стола. Джек даже опомниться не успел, как откуда-то выпрыгнула темная фигура и бросилась на него сверху. Враг замахнулся ножом, но Джек встретил его коленом и не дал ударить с ходу, а сам успел соскользнуть с мраморной столешницы. Вскочив, он понял, что выронил пистолет. Убийца тоже поднялся на ноги и пошел вперед чуть ли не по пояс в воде. Джек нырнул, затем перевернулся на живот и поплыл вдоль покрытого обломками пола.
Наемник был возле последнего уцелевшего прожектора и противника толком не видел.
Очевидно, где-то неподалеку был вход в подземелье, поскольку течение усилилось: вода стремилась к выходу. Пробираясь среди обломков, каждое мгновение ожидая смертельного удара, Джек случайно нащупал скелет. Он не знал, что перед ним останки Андролика — того самого старейшины, благодаря которому от цивилизации атлантов остались одни лишь мифы да предания. Андролик все еще сжимал кинжал, которым рассчитывал покончить с собой; жестокие боги его народа не даровали старцу этой последней милости. Джек выхватил бронзовый клинок и перевернулся на спину как раз в тот момент, когда на поверхность воды пала тень верзилы наемника.
Враг занес руку для удара, но Джек сделал выпад из-под воды — прямо в пах гиганту. Тот сложился пополам. Второй удар — в горло — добил наемника.
Отплевываясь, Джек вынырнул на поверхность, отпихнул тело в сторону и встал на ноги. За две минуты уровень воды поднялся на пять футов. Над отверстием в полу крутился могучий водоворот.
Джек в раздражении направился к выходу, а вокруг рушились в воду чудом уцелевшие стены Зала эмпирея. Он увернулся от очередного обломка, помчался, что было сил, борясь с могучим потоком, и наконец нырнул через бронзовый проем в гибнущую Атлантиду.
Поток воды нес Томлинсона вниз по ступеням. Больше всего его пугала кромешная темнота. Никогда прежде бывшему лидеру коалиции не доводилось оставаться совсем без света, да еще и перемазаться в грязи с головы до ног. Он сунул руку за пазуху, чтобы не болело вывихнутое плечо, и сделал несколько осторожных шагов вперед. Прямо перед ним вода с шипением рушилась в лаву, тут же обращаясь в пар. Томлинсон завопил и бросился обратно. Лучше как-то пробиваться назад через отверстие, и он, скорее всего, утонет — что угодно, только не эта жуткая смерть.
Вода быстро поднялась до самых мраморных крыш. Из трещин наверх выбрасывало обломки породы, пролежавшие под городом долгие тысячелетия со времен первой катастрофы. Одна из расселин в клубах пламени и брызгах лавы извергла гигантскую бронзовую статую Венеры. Величественная красавица всплыла на поверхность целиком, вместе с пьедесталом, и только потом, точно усталая старуха, не спеша легла лицом вниз и ушла под воду, подняв огромную волну.
Джек плыл к пока еще безопасной горе в центре города, чувствуя, что вода становится теплее. Земля беспрерывно тряслась, от купола откалывались все новые и новые секции, а сквозь дыры вниз сыпались камни.
Из полыхающей алыми отсветами тьмы к нему потянулись руки. Полковника втащили на скалу. Она содрогалась, но пока держала.
— Рад тебя видеть, Джек, — сказал Эверетт, вытягивая приятеля из воды за воротник.