Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они допивали по второму бокалу вина, когда принесли горячий бутерброд из бри с чесноком. Когда они доели, в зале уже не было никого, кроме них и официантов. Они говорили о музыке, фильмах, о винах, обсуждали проблемы семьи. Софии нравилось искусство шестидесятых в его современных интерпретациях, фильмы Куросавы, Бергмана и Трюффо. Из вин она предпочитала «Амароне» и баловала себя им, когда позволяли средства. У нее была большая дружная семья. Работу свою София любила еще и потому, что она предоставляла ей массу свободного времени — если, конечно, удавалось организовать все надлежащим образом, — и это время она предпочитала проводить в Греции с родственниками по материнской линии.
Бэнкс был просто счастлив, что мог, потягивая вино, слушать голос Софии, следить за быстро меняющимся выражением ее подвижного лица и бездонных черных глаз. Когда он смотрел на ее губы, то вспоминал о том, единственном поцелуе. Он старательно отводил глаза от ее обнаженных плеч и округлых выпуклостей под блузой, боясь, что у него от одного этого зрелища закружится голова. Бэнкс чувствовал себя рядом с ней так уютно и привычно, что ему казалось, он повстречал эту женщину давным-давно, а ведь он знает Софию всего три дня. «Знаю… — подумал Бэнкс, — да ничего я не знаю о ней».
Совместный вечер подходил к концу, вина осталось по глотку. Коринн Бейли Рей, дева из Лидса, пела «Пока это не случится с тобой». София настояла, что в этот раз расплатится она, после чего ненадолго отлучилась в дамскую комнату. Бэнкс, разглядывая испанские гравюры на стенах, чувствовал, как музыка обволакивает его, нежно покачивает… София, вернувшись, снова села за стол. Бэнкс протянул руку, осторожно накрыл ее мягкую теплую ладонь и почувствовал, что она чуть заметно отвечает на его несмелую ласку. Они некоторое время сидели молча и неподвижно, глядя в глаза друг другу.
— Пойдемте ко мне, — наконец произнес Бэнкс.
София ничего не сказала, глаза ответили за нее. Мужчина и женщина одновременно, как по команде, встали и вышли из зала.
— Главный инспектор Бэнкс, у вас такой вид, будто вы только что сошли с небес, — притворно изумилась суперинтендант Жервез, когда он во вторник, ближе к полудню, негромко постучав в дверь, возник на пороге ее кабинета. — С чем пожаловали? Грандиозный прорыв в расследовании?
— Об этом вам судить, — ответил Бэнкс.
— Заходите и закройте дверь, — приказала Жервез.
— Вы не могли бы спуститься в просмотровую? Я хотел бы вам кое-что показать.
Жервез, прищурившись, внимательно посмотрела на него:
— Вообще-то у меня ни секунды свободной: готовлю отчет по раскрываемости за прошлый месяц.
— Сегодня утром мне позвонили из технического отдела, — начал Бэнкс, когда они спускались по лестнице в подвальный этаж, где находилась просмотровая комната. — Я попросил их кое-где снять помехи с пленки системы видеонаблюдения.
— Это связано с убийством Хейли Дэниэлс?
— Да, — ответил Бэнкс, распахивая перед ней дверь.
В полутемной комнате их ждал Дон Манро, сотрудник технического отдела. Жервез села на стул и оправила юбку.
— Я вся внимание, — объявила она. — Включайте, только поскорее.
Манро склонился к видеомагнитофону, и на экране возникли только что вышедшие из «Фонтана» на рыночную площадь Хейли с приятелями.
— Посмотрите на это, — сказал Бэнкс, указывая на мерцающую полоску света.
— Да? — произнесла Жервез ожидающим пояснений тоном.
— Видите ли, мэм, — ответил Манро, — главный инспектор Бэнкс попросил нас удалить эту помеху в виде мерцающей линии.
— Я понимаю, о чем вы, — перебила его Жервез. — Я недавно в очередной раз смотрела восстановленную копию «Касабланки».
Манро посмотрел на нее восхищенными глазами:
— Мэм, это мой самый любимый фильм.
Жервез одарила его снисходительной улыбкой:
— Давайте лучше продолжим.
— Когда я попытался устранить эту линию, то понял, что это не оптическая помеха и не световая вспышка, а часть светового оформления объекта съемки.
— Часть светового… чего?.. — повторила Жервез, вопросительно глядя на Бэнкса. — О чем он толкует?
— Видите ли, — начал объяснять Бэнкс, — если просмотреть это место внимательно, можно убедиться, что это действительно полоска света, мерцающая и мигающая, что объясняется ее малой яркостью и слабой чувствительностью видеопленки. Она только кажется световой помехой.
— А что же это на самом деле?
Бэнкс посмотрел на Манро.
— Это полоска света, проникающая наружу через приоткрытую дверь, — сказал эксперт технического отдела.
— Ну и что?
— А вот что… — ответил вместо него Бэнкс. — Это значит, что дверь «Фонтана» была приоткрыта, когда Хейли и ее спутники стояли на улице возле паба, обсуждая, что делать дальше, и, что более важно, когда Хейли сказала, что идет в Лабиринт… ну…
— Пописать, — подсказала Жервез недовольным голосом. — Я в курсе. Так в чем, в конце концов, дело?
— Джейми Мёрдок сказал нам, что закрыл дверь паба, как только они вышли, и не знал ничего о том, куда собиралась пойти Хейли, но это, — указал Бэнкс на экран, — говорит о том, что он слушал их разговор и, возможно, даже наблюдал за ними, пока они стояли возле паба. Джейми Мёрдок лгал. Он точно знал, куда собиралась пойти Хейли Дэниэлс и что она пойдет туда одна.
— Я пока не понимаю, какой интерес представляют для расследования ваши изыскания, — пожала плечами Жервез. — Ведь все входы от паба «Фонтан» в Лабиринт просматриваются камерами видеонаблюдения, а они не зафиксировали Джейми Мёрдока.
— Это я знаю, — согласился Бэнкс, — но именно это обстоятельство и наводит меня на размышления.
Манро выключил телевизор и зажег верхний свет.
— Я вам еще нужен? — спросил он.
— Нет, — ответил Бэнкс, — огромное спасибо, Дон, ты нам здорово помог.
Манро, склонив голову в легком поклоне в сторону Жервез, вышел из просмотровой комнаты.
— «Это начало прекрасной дружбы»,[31]— пробурчала Жервез ему в спину, отчего плечи Манро затряслись от беззвучного хохота. — Итак, детектив Бэнкс, что вы намерены мне сообщить?
— Пока это только предположение.
— Я готова вас выслушать, — сказала суперинтендант, поудобнее устраиваясь в кресле.
— Итак, Джейми Мёрдок сказал нам, что, как только ушли последние посетители — Хейли с приятелями, — он закрылся и принялся прочищать унитазы.
— Если у него ушло всего несколько секунд на то, чтобы закрыть двери, ваше предположение неверно.