Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, с Шекспиром меня, конечно, не сравнить, — засмеялся Робби. — Но я стараюсь. Я должен забыться в работе, иначе я увяну от тоски.
— Хорошо сказано, — похвалил Тедди.
И тут Ханну осенило. Она поняла, кто такой Робби. Даже задохнулась от восторга.
— Вы — Роберт С. Хантер!
— Кто? — переспросил Тедди, переводя взгляд с жены на гостя. В поисках поддержки он поглядел на Дебору — та только пожала плечами.
— Роберт С. Хантер, — повторила Ханна, во все глаза глядя на Робби. И засмеялась, не в силах сдержаться. — У меня есть ваш сборник.
— Первый или второй? — полюбопытствовал Робби.
— «Прогресс и разруха», — ответила Ханна. Она и не знала, что у Хантера две книги.
— А-а-а! — вспомнила и Дебора. — Да-да, я читала статью в газете. Вам ведь присудили премию?
— «Прогресс» — это как раз вторая, — сказал Робби, глядя на Ханну.
— Тогда мне хочется прочитать первую. Вы не скажете мне название, чтобы я смогла ее купить?
— Я подарю вам свою, — пообещал Робби. — Я ее уже прочел. Между нами говоря, на редкость скучная вещь!
Дебора жадно улыбнулась, в глазах сверкнул привычный огонек. Она мгновенно оценила Робби и уже мысленно составляла список людей, перед которыми можно похвастаться модным поэтом на одном из своих приемов. Судя по тому, как хищно она сложила красные, блестящие губы, цена Робби была очень высока. Ханна почувствовала мгновенный всплеск ревности.
— «Прогресс и разруха»? — моргнул Тедди. — А вы случайно не социалист, мистер Хантер?
— Нет, сэр, — улыбнулся Робби. — У меня нет ни собственности, чтобы ее перераспределить, ни желания ею обзаводиться.
Тедди захохотал.
— Ну бросьте, мистер Хантер, — засмеялась и Дебора. — По-моему, вы над нами просто подшучиваете.
— Я и впрямь подшучиваю. Но не над вами.
На губах Деборы заиграла улыбка, которую она сама считала манящей.
— Одна маленькая птичка напела мне, что вы не так уж просты, как пытаетесь казаться.
Ханна с улыбкой поглядела на Эммелин. Ей не составило труда догадаться, что за маленькая птичка прилетала к Деборе.
— О чем ты, Деб? — осведомился Тедди. — Ну-ка объясни.
— Наш гость почему-то скромничает, — с торжеством в голосе объявила Дебора. — А ведь на самом деле он не просто мистер Хантер, он — лорд Хантер.
— Как же это? — удивился Тедди.
Робби взял свой бокал за ножку и задумчиво покрутил его в пальцах.
— Мой отец действительно был лордом. Но я не люблю свой титул и стараюсь о нем не упоминать.
Тедди вытаращил глаза над тарелкой с бифштексом. Как можно иметь титул и молчать о нем? Нет, это было выше его понимания. Они с отцом даже участвовали в кампании за пожалование Ллойд Джорджу дворянства.
— Вы твердо уверены, что вы не социалист? — осведомился он.
— Ну хватит о политике, — закатив глаза, взмолилась Эммелин. — Никакой он не социалист. Робби — один из нас, и мы пригласили его вовсе не за тем, чтобы уморить тоскливыми разговорами. — Эммелин подперла подбородок ладонью. — Расскажите нам, где вы побывали, Робби.
— Например, в Испании, — ответил он.
В Испании, повторила про себя Ханна. Как интересно.
— Скучно, — засмеялась Дебора. — Да что там делать?
— Я выполнил обещание, данное много лет назад.
— В Мадрид ездили? — спросил Тедди.
— Заезжал. По дороге в Сеговию.
— А что там делать — в Сеговии? — удивился Тедди.
— Я ездил в Алькасар.
У Ханны по спине побежали мурашки.
— Это та старая мрачная крепость? — широко улыбнулась Дебора. — В жизни не видела ничего тоскливее.
— Да что вы, — возразил Робби. — Она замечательная. Волшебная. Попадаешь в какой-то другой мир.
— В какой?
Робби помолчал, пытаясь подобрать слова.
— Время от времени мне казалось, что я вот-вот окажусь в прошлом. Вечерами, когда я оставался один, мне слышался шепот давно умерших людей. Рядом кружили древние тайны.
— Кошмар какой, — передернулась Дебора.
— Почему же вы оттуда уехали? — спросила Ханна.
— Да, мистер Хантер, — подхватил Тедди — что привело вас обратно в Лондон?
Робби посмотрел на Ханну. Улыбнулся ей и ответил Тедди:
— Думаю, судьба.
— Вы все время путешествуете, — кокетливо заметила Дебора. — В вас, наверное, есть цыганская кровь.
Робби улыбнулся и не ответил.
— Или неспокойная совесть? — игриво допытывалась Дебора. — А, мистер Хантер? Признайтесь, от кого вы бежите?
— Разве что от себя, мисс Лакстон.
— Рано или поздно вы все равно осядете, — сказал Тедди. — Как только повзрослеете. Я тоже любил постранствовать, когда был помоложе. Хотелось посмотреть мир — новые впечатление, то да се. — Он поставил ладони по обе стороны от тарелки, и Ханна поняла, что муж собирается прочесть гостю лекцию. — Любой человек с возрастом становится более ответственным. Устойчивым. Разнообразие, которое раньше развлекало, начинает раздражать. Возьмите, к примеру Париж. Я обожал Париж, но что там творится сейчас, уму непостижимо. Никакого уважения к традициям. А женщины? Одеваются просто безобразно!
— Тиддлз, дурачок! — хохотнула Дебора. — Это же мода такая!
— Я знаю, что ты без ума от французов и их нарядов, — не обиделся Тедди, — и тебе, незамужней девушке, они, может быть, и подходят. Но моя, к примеру, жена ни за что на свете не станет шататься по городу в таком виде!
Ханна опустила глаза, чтобы не глядеть на Робби. Покопалась в тарелке, отложила вилку.
— Во время путешествий знакомишься с людьми самых разных культур, — сообщил Робби. — Я знаю одно племя на востоке — так там мужья вырезают на лицах жен красивые узоры.
— Ножом?! — ахнула Эммелин.
Тедди от изумления проглотил кусок мяса.
— И для чего это?
— Жена для них — просто красивая вещь, — объяснил Робби. — Муж считает себя в полном праве украшать ее, как его душе заблагорассудится.
— Варвары, — покачивая головой, сказал Тедди и сделал Бойли знак долить вина в его бокал. — И еще недовольны, что мы несем им цивилизацию.
* * *
После первого визита Робби пропал на несколько недель. Ханна думала, что он забыл о своем предложении подарить ей сборник стихов. Очень в его стиле — думала она — появиться, всех очаровать, надавать пустых обещаний и испариться, даже не собираясь их исполнять. Она даже не обиделась, просто посмеялась над собственной доверчивостью и обо всем забыла.