litbaza книги онлайнРоманыПолураскрытая роза - Лиса Кросс-Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
class="p1">Я голоден (фр.).

8

Дино – динамичное движение, которое позволяет альпинисту перепрыгивать с одной скалы на другую.

9

Журналирование – это регулярное ведение записей о своих мыслях, чувствах, переживаниях и событиях жизни.

10

Loup (фр.), произносится как «лу», – «волк».

11

Разновидность мандарина, известная как «марокканский мандарин».

12

Пионы, маки, лилии, ромашки, орхидеи, нарциссы (фр.).

13

Лесли Файст – канадская певица и автор текстов к песням, известная под именем Feist.

14

Знакомые (фр.).

15

Очень.(фр.).

16

Иногда (фр.).

17

«Отверженные» (фр.). Мюзикл по одноименному роману Виктора Гюго.

18

«Вперед, Уайльд!» (англ.) Игра слов, т.к. фамилия Wilde созвучна со словом Wild (дикий, безумный) и альтернативная интерпретация выражения переводится как: «Будь безбашенным! Оторвись!»

19

Книжный магазин в Париже.

20

Salut (фр.) – «привет».

21

Ш. Бронте. Джейн Эйр. Перевод В. Станевич.

22

Имеется в виду ирландский писатель и поэт Джеймс Джойс.

23

Британская писательница, автор романов, в том числе двух автобиографических произведений.

24

Норвежский писатель, автор биографических романов.

25

Как прекрасна сегодня луна (фр.).

26

Булочка с шоколадом (фр.).

27

Мать (фр.).

28

Свободно (фр.).

29

Кварталы (фр.).

30

О да, мой друг (фр.).

31

Спасибо. Большое спасибо, молодой человек (фр.).

32

До свидания (фр.).

33

Это правда (фр.).

34

До завтра (фр.).

35

Стивен Пол «Эллиотт» Смит — американский певец, автор песен и мультиинструменталист.

36

Обыгрывается фамилия Уайльд (Wilde). Wild (англ.) – дикий.

37

Мне семьдесят пять лет.

38

Ага (фр.).

39

Тельняшка (фр.).

40

До скорого (фр.).

41

BLM – общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.

42

Сидони-Габриэль Колетт – французская актриса мюзик-холла, писательница, журналистка. Предмет ее романов – ироническое описание жизни светской богемы и мелких буржуа.

43

Это хорошо-хорошо-хорошо (фр.).

44

Клево (фр.).

45

Песня, написанная в 1971 году и ставшая фактически стандартом поп-музыки.

46

Чудесный вечер (фр.).

47

Очень молодой (фр.).

48

Дикаркой (фр.).

49

Comment – «Как, что» (фр.).

50

«Бато-Муш» – компания речного транспорта, разговорное название для прогулочных корабликов в Париже.

51

Une surprise (фр.) – «сюрприз».

52

Здесь «бутылочная ракета» – что-то или кто-то, очень популярный, «ходовой товар» сегодня, но который исчезнет завтра. Как бутылочная ракета, которая выстреливает в небо с громким шумом и исчезает. Однодневка, кто-то, имеющий разовый успех.

53

Спокойной ночи (фр.).

54

Keg stand (англ.) – развлечение на вечеринках, когда участник ухватывается руками за бочонок (или бочку) с пивом, а другие участники держат ему ноги выше головы и в рот суют кран и открывают его. Задача выпить как можно больше или пить как можно дольше.

55

Должно быть, это была любовь (англ.).

56

«Чтобы пофлиртовать с тобой» (фр.).

57

Привет (фр., разг.).

58

Пон-л’Эвек (Pont-l’Èvêque, фр.) – мягкий сыр из коровьего молока.

59

Ричард Райт (англ. Richard Wright) – американский писатель, один из самых значительных афроамериканских писателей. «Black Boy» («Черный парень») – автобиографический роман.

60

«Кошелек или жизнь», «гадость или сладость».

61

У. Шекспир Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 5. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

62

«Под небом Парижа» – фильм Жюльена Дювивье 1950 г., а также песня из фильма, которую позднее исполняли многие артисты, в том числе Ив Монтан, Эдит Пиаф и Мирей Матье.

63

Деятельность социальной сети Инстраграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

64

Поцелуй (англ.).

65

Целую тебя (англ.).

66

Фланёр (фр. Flâneur) – это свободный прохожий, любитель праздных прогулок.

67

Люблю гулять по Парижу (фр.).

68

«Вьючное животное», песня группы Rolling Stone.

69

Маленькая смерть (фр.). Часто об оргазме.

70

У. Шекспир. Король Иоанн. Акт III, сцена I. Перевод Н. Рыковой (в оригинале «полураспустившаяся роза»).

71

Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.

72

Говядина по-бургундски (фр.).

73

Яйца кокотт или запеканка из яиц (фр.).

74

«Женщина есть женщина», фильм Годара 1961 г.

75

«Все здесь тебя хотят».

76

«Идеальное сочетание».

77

«Ненасытная топка».

78

«Я не чувствую лица».

79

«Я твой человек».

80

«Ты имеешь надо мной власть».

81

«Потому что ночь».

82

«Ангел».

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?