Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рыжевато-каштановые брови Полларда взметнулись вверх:
— А откуда вы знаете, сколько он проигрывал? Если проигрывал вообще?
— Я много раз видел, как он проигрывает.
— Вот как? И как это получалось? Вы за ним следили?
— Я… я его просто видел, вот и все. В тавернах.
— Я полагаю, — ответил Поллард, — что иногда он проигрывал, иногда выигрывал. Если подсуммируете, может быть, даже окажется, что он был слегка в плюсе.
— Он был омерзителен. — Миссис Деверик вложила письмо в конверт. — А Годвин — отвратителен. Это и есть ваши ответы, мистер Корбетт. — Она отдала конверт. — Надеюсь, они окажутся вам полезны.
«Вряд ли», — хотел он сказать, но надо было заняться полученной информацией и просеять ее, как тонкий песок. Мэтью взял конверт и оперся на спинку своего сиденья. Карета покачивалась в ритмичном беге лошадей.
— Мое мнение, если мне позволено будет его высказать, — начал Поллард и остановился, проверяя, что сейчас его не щелкнут по носу, — таково, что этот самый Маскер покинул город. Я думаю, что указ оказал свое действие, как бы ни жаль нам было терять доход от таверн из-за гнева лорда Корнбери. Я хочу сказать: если бы Маскером был я, зачем бы я стал болтаться на месте преступления?
— Может быть, потому что ваша работа была бы еще не окончена? — спросил Мэтью, бросив на него острый взгляд.
— Моя работа? И в чем же эта работа могла бы состоять, сэр?
— Не знаю.
— Слышали, мадам? — Голос Полларда звучал почти ликующе. — Ваш сыщик не знает. Корбетт, я вам дам один бесплатный совет, и отнеситесь к нему внимательно. Вернитесь к вашей роли клерка и бросьте эти смехотворные попытки строить из себя главного констебля. Вам куда лучше подходит…
— Минутку, — перебил Мэтью. — Повторите, пожалуйста?
— Что повторить?
— Вы сказали: «Я вам дам один бесплатный совет, и…»
— Не могу понять, о чем вы сейчас толкуете.
— «Отнеситесь к нему внимательно», — вот что высказали, — произнесла миссис Деверик, с любопытством глядя на Мэтью.
— Да. Вы не могли бы повторить эту фразу, мистер Поллард?
Поллард улыбнулся, нахмурился. Улыбнулся снова:
— Вам голову напекло, Корбетт?
Мэтью пристально смотрел на него. «Я пометил страницу, — сказал вчера голос Маскера, заглушенный тканью. — Отнесись к ней внимательно».
— Просто повторите. Вам не трудно?
— Я уже это сказал, почему я должен повторять? По вашему требованию?
— По моей просьбе.
— Да господи боже мой! — скривилась вдова. — Поллард, повторите!
— Ладно. В конце концов, что такого, если какой-то псих просит повторить фразу, которую я уже и не помню, чтобы сказал? Отнеситесь к нему внимательно, отнеситесь к нему внимательно, отнеситесь к нему внимательно! Ну как, припадок у вас не случился?
Мэтью прислушивался к чему-то — к чему-нибудь, что напомнило бы ему вчерашний ночной голос, но ничего знакомого не поймал ни в тембре, ни в интонации. Все же голос был такой заглушенный — быть может, человек говорил сквозь зажатый во рту галстук… и трудно было сказать, симулирует Поллард или нет. Невозможно решить, подумал Мэтью, но все же продолжал пристально смотреть на Полларда.
— Наверное, я здесь выйду, — сказал Мэтью, когда карета доехала до Хановер-стрит.
Парикмахерская Мики Рейнода была за пару кварталов отсюда, напротив синагоги на Милл-стрит. По команде миссис Деверик кучер остановил карету у тротуара. Мэтью взял сумку, открыл дверцу и шагнул наружу.
— И вправду побрейтесь, Корбетт, — посоветовал Поллард. — И ванна вам тоже не помешает.
— Спасибо, сэр. — Мэтью остановился на последней ступеньке кареты, еще не сойдя на мостовую, и решил еще раз попытаться добиться ответа от вдовы.
— Миссис Деверик, можете ли вспомнить любую поездку вашего покойного мужа? Не недавнюю, но за несколько последних лет?
— Беседа окончена, — отрезал железным голосом Поллард. — Поездки мистера Деверика не имеют никакого отношения…
— Я пытаюсь найти мотив, — настаивал Мэтью. — Ниточку. Что угодно. Прошу вас, миссис Деверик. Любая информация может оказаться полезной.
— Не выпрашивайте, мистер Корбетт, — одарила она его недобрым взглядом. — Это признак слабости.
Мэтью почувствовал, как у него сжимаются губы в ниточку. «А, черт с ним со всем, — подумал он. — Сделал все, что мог, но вроде уперся в глухую стену».
— Спасибо за потраченное время, мадам, — произнес он довольно мрачно и сошел на тротуар.
Напудренное лицо вдовы с тонкими выгнутыми бровями подалось к нему:
— Если это будет полезно, — сказала она, — то у него бывали поездки в Филадельфию.
Мэтью застыл на месте.
— Мадам? — Высадив наконец Мэтью из кареты, Поллард пытался восстановить авторитетный тон. — Я не считаю, что вы обязаны…
— Молчите! — отрезала она, и Поллард замолчал. Она обратилась к Мэтью: — Пеннфорд несколько раз ездил в Филадельфию. Но было это несколько лет назад. Мне известно, что наша фирма занимается снабжением и тамошних таверн.
— Да, понимаю. И как это возникло?
Поллард высунулся вставить свои два пенса.
— Мистер Деверик купил оптовую фирму в Филадельфии. Это было в девяносто восьмом. Для деловых людей — просто древняя история.
— Документы оформляли вы?
— Нет, это было за несколько месяцев до моего приезда. Сделкой занимался Чарльз Лэнд. Разрешите нам ехать?
— Да, — сказала миссис Деверик. — Пеннфорд один раз ездил еще и в Лондон. Кажется, это было… да, в начале осени девяносто пятого года.
— В Лондон? — Мэтью был заинтригован. — Вы сопровождали его?
— Нет.
— Вы не знаете, кого он там посещал?
— Уверена, что ездил он по делу. Ни одна другая причина не подвигла бы его на такое путешествие. Когда он вернулся, желудок у него так разболелся, что доктор Эдмондс уложил его на неделю в постель.
— Эта филадельфийская оптовая фирма, — обратился Мэтью к Полларду. — Как она называлась?
— Она носит имя мистера Деверика.
— Да, я понимаю, что сейчас она носит его имя, но кто ею владел до того, как мистер Деверик ее купил?
Поллард хрипло рассмеялся:
— Слушайте, вы, клерк, к чему вы клоните? Что есть какая-то связь между убийством мистера Деверика и оптовой фирмой в Филадельфии? С тем же успехом можете обвинять лунного человечка!
— Я не обвиняю, я спрашиваю. Кто владел фирмой до того, как ее купил мистер Деверик?