litbaza книги онлайнДетективыПустые комнаты - Алекс Палвин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
перемещаются южнее, в поисках более щедрой на пищу территории.

Каркали вороны.

Среди деревьев показалась белая «Тойота ФДж Круизер»: багажник забит вещами, на заднем сиденье укреплены картины, обернутые материей и упакованные в несколько слоев воздушно-пузырчатой пленки. Да, картины. Их было две.

Посадив ее на переднее пассажирское сиденье, Говард проверил ее ногу.

– Я так и не увидела его, – шепнула Вивиан.

Он застегнул на ней ремень безопасности.

– Что?

– Озеро.

Захлопнув дверцу, Говард счистил снег с крыши, капота, зеркал, забрался за руль и повернул ключ в замке зажигания.

Внедорожник качнулся вперед, сминая снег.

* * *

Через шестьдесят ярдов попалось первое поваленное дерево. Впрочем, оно не отняло у него много времени.

Они проехали мимо церкви, закусочной, гостиницы, «Хонды».

Дорога уводила дальше, минуя огромные ели, к шоссе 123.

Остановившись в последний раз, Говард перегородил дорогу. В подлеске были низкие ворота с двумя знаками: «ВСЕ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА ДОЛЖНЫ ОСТАНОВИТЬСЯ» и «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН. НАРУШИТЕЛИ ПОНЕСУТ НАКАЗАНИЕ».

Заскрежетала цепь, щелкнул навесной замок.

В серости раннего утра мерцал проблесковый маячок снегоуборочной машины. Внедорожник катил на юго-запад, прочь от Парадайса. Полиция штата сообщила, что на утро понедельника первого февраля основные дороги Верхнего Мичигана в сносном состоянии, однако большинство второстепенных дорог до сих пор завалены снегом. Последствия ночной непогоды устраняются.

Говард переключил радиостанцию. Джон Фогерти пел о том, как любит свою Сьюзи Кью. Вивиан открывала и закрывала глаза. Закрыв глаза в третий раз, открывать их она уже не стала. Песня перенесла ее в часовню, которую она обнаружила, блуждая по больничным коридорам. А из часовни – в темноту, в которой не было ни страха, ни боли, ни усталости.

Примечания

1

Перевод В. Марковой.

2

Вымышленный персонаж в детском телешоу «Улица Сезам»; прожорливый монстр, покрытый синим лохматым мехом.

3

«Хаммер» – киностудия, основанная в 1934 году в Великобритании, известна производством фильмов ужасов.

4

Английская песенка. Перевод К. Чуковского.

5

Гордон Лайтфут – канадский автор-исполнитель; имеется в виду песня «The Wreck of The Edmund Fitzgerald», написанная, исполненная и записанная им в декабре 1975 года.

6

Уильям Б. Йейтс – ирландский поэт, драматург. Перевод И. Бабицкого.

7

«Фростед Флейкс» – глазированные хлопья Frosted Flakes, чьим маскотом является тигр Тони.

8

«Твинкис» – бисквит с кремовой начинкой.

9

Перевод С. Маршака.

10

Подразумевается британский фильм ужасов «Мумия» 1959 года режиссера Теренса Фишера.

11

Кори Тейлор – фронтмен и вокалист ню-метал группы Slipknot, известной тем, что ее участники носят маски.

12

Песня рок-группы The Doors, альбом Morrison Hotel, 1970 год.

13

Обложка альбома Morrison Hotel.

14

Бренд кофе, появившийся в 1858 году в Сент-Луисе, штат Миссури; компания одной из первых стала продавать кофе в вакуумных банках.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?