Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каркали вороны.
Среди деревьев показалась белая «Тойота ФДж Круизер»: багажник забит вещами, на заднем сиденье укреплены картины, обернутые материей и упакованные в несколько слоев воздушно-пузырчатой пленки. Да, картины. Их было две.
Посадив ее на переднее пассажирское сиденье, Говард проверил ее ногу.
– Я так и не увидела его, – шепнула Вивиан.
Он застегнул на ней ремень безопасности.
– Что?
– Озеро.
Захлопнув дверцу, Говард счистил снег с крыши, капота, зеркал, забрался за руль и повернул ключ в замке зажигания.
Внедорожник качнулся вперед, сминая снег.
* * *
Через шестьдесят ярдов попалось первое поваленное дерево. Впрочем, оно не отняло у него много времени.
Они проехали мимо церкви, закусочной, гостиницы, «Хонды».
Дорога уводила дальше, минуя огромные ели, к шоссе 123.
Остановившись в последний раз, Говард перегородил дорогу. В подлеске были низкие ворота с двумя знаками: «ВСЕ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА ДОЛЖНЫ ОСТАНОВИТЬСЯ» и «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН. НАРУШИТЕЛИ ПОНЕСУТ НАКАЗАНИЕ».
Заскрежетала цепь, щелкнул навесной замок.
В серости раннего утра мерцал проблесковый маячок снегоуборочной машины. Внедорожник катил на юго-запад, прочь от Парадайса. Полиция штата сообщила, что на утро понедельника первого февраля основные дороги Верхнего Мичигана в сносном состоянии, однако большинство второстепенных дорог до сих пор завалены снегом. Последствия ночной непогоды устраняются.
Говард переключил радиостанцию. Джон Фогерти пел о том, как любит свою Сьюзи Кью. Вивиан открывала и закрывала глаза. Закрыв глаза в третий раз, открывать их она уже не стала. Песня перенесла ее в часовню, которую она обнаружила, блуждая по больничным коридорам. А из часовни – в темноту, в которой не было ни страха, ни боли, ни усталости.
Примечания
1
Перевод В. Марковой.
2
Вымышленный персонаж в детском телешоу «Улица Сезам»; прожорливый монстр, покрытый синим лохматым мехом.
3
«Хаммер» – киностудия, основанная в 1934 году в Великобритании, известна производством фильмов ужасов.
4
Английская песенка. Перевод К. Чуковского.
5
Гордон Лайтфут – канадский автор-исполнитель; имеется в виду песня «The Wreck of The Edmund Fitzgerald», написанная, исполненная и записанная им в декабре 1975 года.
6
Уильям Б. Йейтс – ирландский поэт, драматург. Перевод И. Бабицкого.
7
«Фростед Флейкс» – глазированные хлопья Frosted Flakes, чьим маскотом является тигр Тони.
8
«Твинкис» – бисквит с кремовой начинкой.
9
Перевод С. Маршака.
10
Подразумевается британский фильм ужасов «Мумия» 1959 года режиссера Теренса Фишера.
11
Кори Тейлор – фронтмен и вокалист ню-метал группы Slipknot, известной тем, что ее участники носят маски.
12
Песня рок-группы The Doors, альбом Morrison Hotel, 1970 год.
13
Обложка альбома Morrison Hotel.
14
Бренд кофе, появившийся в 1858 году в Сент-Луисе, штат Миссури; компания одной из первых стала продавать кофе в вакуумных банках.