Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элиот Т. С. Данте // Элиот Т. С. Назначение поэзии: Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996.
Примечания
1
«Epitaph for the Young: XII Cantos» (англ.).
2
«Inferno» (лат.).
3
«Escape from Hell» (англ.).
4
«Linden Hills» (англ.).
5
«Dante’s Inferno: An Animated Epic» (англ.).
6
«Kite» (англ.).
7
«Mezzo Forte» (англ.).
8
«Ergo Proxy» (англ.).
9
«Witch Hunter Robin» (англ.).
10
Ин. 12:23.
11
См.: Асоян А. А. Пушкин — читатель Данте. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной академии (РХГА), 2017.
12
Пополаны (от ит. popolo — народ) — так в Центральной и Северной Италии называли ремесленников и торговцев.
13
1 Кор. 5:9–11.
14
Мф. 18:3.
15
Джованни Конверсини да Равенна (1343–1408) — один из первых гуманистических педагогов.
16
В Италии праздник наступления весны (ит. Calendimaggio).
17
Перевод М. Лозинского.
18
Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь… (Пс. 89:10).
19
Перевод Д. Минаева.
20
«Il Tesoretto» (ит.).
21
Данте «Божественная комедия» (ит. «La Commedia», позже «La Divina Commedia»). Ад. Песнь XV: 28–36. Перевод М. Лозинского. Далее это произведение цитируется в том же переводе (иное оговаривается) без указания имени автора и названия.
22
Данте «Новая жизнь» (лат. «Vita nova»). Перевод А. Эфроса.
23
Джованни Андреа Скартаццини (1837–1901) — итальянский литературовед, один из самых крупных европейских специалистов XIX века по творчеству Данте Алигьери. В настоящем кратком очерке исследователь дал наиболее удачное для своего времени полное представление о литературном творчестве Данте и об истории его души. Эта книга стала одной из первых переведенных на русский язык европейских работ, детально осветивших биографию поэта и ее связи с творчеством.
24
См.: Дубинский М. И. Женщина в жизни великих и знаменитых людей. Минск: Беларусь, 1996.
25
Карроччо — передвижная платформа на колесах, на которой был установлен походный алтарь и закреплен штандарт итальянского города.
26
Глоссатор (от др. — греч. glossa) — юрист (доктор права или студент), занимавшийся римским правом в средневековой Европе в рамках традиции, развитой в Болонском университете. Школа права глоссаторов была распространена в Италии, Франции и Германии в XI–XIII веках. Результаты работ всей школы глоссаторов были соединены в одно целое Аккурсием, написавшим, под заглавием «Glossa ordinaria», общий комментарий к юстиниановым сборникам.
27
Чино да Пистойя (Пистоя; полное имя Гуиттончино де Сигибульди; около 1270–1336 или 1337) — итальянский поэт и юрист из знатного рода.
28
Ад. Песнь XXXI: 136–138.
29
Ад. Песнь V: 139–142.
30
Нобили (от ит. nobiltà — дворянство) — так в Северной и Центральной Италии называли аристократов.
31
Ад. Песнь X: 58–63.
32
Ад. Песнь X: 67–69.
33
Ад. Песнь X: 70–73.
34
Ад. Песнь X: 103–115.
35
Данте «Новая жизнь». Перевод А. Эфроса.
36
Перевод Эллиса.
37
36 башен клана Умберти находились на нынешней площади Синьории (Пьяцца-делла-Синьория), сменившей несколько названий (площадь Приоров, площадь Великого герцога, площадь Нации).
38
Ад. Песнь X: 83–93.
39
Мф. 5:28.
40
Ит. salve — привет.
41
Здесь и далее прозаические фрагменты «Новой жизни» Данте цитируются в переводе И. Голенищева-Кутузова.
42
Перевод М. Чаяновой.
43
Лат. volgare — вульгарный.
44
Перевод И. Голенищева-Кутузова.
45
Ит. сarissima — дорогая.
46
Ит. beatus — счастливый, благословенный, блаженный.
47
Перевод В. Зубова.
48
От ит. paglia — солома.
49
Капитан народа — военачальник и глава малой (пополанской) коммуны Флорентийской республики.
50
Отче наш.
51
Ит. dolce stil nuovo — сладостный новый стиль.
52
Война восьми святых (ит. Guerra degli Otto Santi) — война между папским государством во главе с папой Григорием XI и коалицией итальянских государств во главе с Флоренцией в 1375–1378 годах. Флорентийская комиссия называлась Коллегией восьми по ведению войны, или — с традиционной флорентийской лаконичностью — Восемь войны (Otto della guerra). Поскольку они возглавляли войну против самого римского папы, их шутя именовали Восемью святыми (Otto santi), так как только святые могли набраться смелости воевать с наместником Бога на земле. Отсюда вся война получила такое название.
53
Подеста (от лат. potestas — власть) — глава администрации (подестата) в итальянских городах-государствах в XII–XVI веках.
54
Лат. limbus — край, кайма.
55
Пела́гий (около 360 — после 431) — ересиарх IV века, известен своими взглядами на свободу воли, отрицающими доктрину первородного греха. Его учение получило название пелагианства, превратившись в одну из важнейших христианских ересей V века на почве вопросов о благодати Божией, о человеческих силах и заслугах, о первородном грехе и смерти, о свободе и предопределении.
56
Данное философское течение возникло примерно в 1230-х в Париже под влиянием комментариев арабского мыслителя Ибн-Рушда к работам Аристотеля. Концепция латинского аверроизма сводилась к четырем принципам: первый — вечность мира, второй — ограниченность божественного всеведения, третий — бренность индивидуальной души, четвертый — вечность и единство надындивидуального человеческого интеллекта.
57